< Mark 4 >
1 Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
E outra vez começou a ensinar junto do mar, e juntou-se a elle uma grande multidão, de sorte que elle, entrando em um barco, se assentou dentro, no mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
E ensinava-lhes muitas coisas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Listen! Behold, the farmer went out to sow.
Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear;
4 As he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
E aconteceu que, semeando elle, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
E outra caiu sobre pedregaes, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, seccou-se.
7 Others fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a suffocaram e não deu fructo.
8 Others fell into the good ground and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
E outra caiu em boa terra e deu fructo, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
E, quando se achou só, os que estavam junto d'elle com os doze interrogaram-n'o ácerca da parabola.
11 He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
E elle disse-lhes: A vós é dado saber os mysterios do reino de Deus, mas aos que estão de fóra todas estas coisas se dizem por parabolas,
12 that ‘seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”
Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os seus peccados.
13 He said to them, “Do not you understand this parable? How will you understand all of the parables?
E disse-lhes: Não sabeis esta parabola? como pois entendereis todas as parabolas?
14 The farmer sows the word.
O que semeia, semeia a palavra;
15 The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
E os que estão junto do caminho são aquelles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a ouvido, vem logo Satanaz e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregaes; os quaes, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem,
17 They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
Mas não teem raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quaes ouvem a palavra,
19 and the cares of this age (aiōn ), and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
Mas os cuidados d'este mundo, e os enganos das riquezas e as ambições d'outras coisas, entrando, soffocam a palavra, e fica infructifera. (aiōn )
20 Those which were sown on the good ground are those who hear the word, accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
E os que recebem a semente em boa terra, são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fructo, um trinta, outro sessenta, outro cem.
21 He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is not it put on a stand?
E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se metter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se collocar no velador?
22 For there is nothing hidden except that it should be made known, neither was anything made secret but that it should come to light.
Porque nada ha encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar occulto, mas para ser descoberto.
23 If any man has ears to hear, let him hear.”
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you; and more will be given to you who hear.
E disse-lhes: Attendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes ser-vos-ha medido, e ser-vos-ha accrescentado.
25 For whoever has, to him more will be given; and he who does not have, even that which he has will be taken away from him.”
Porque ao que tem, ser-lhe-ha dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente á terra,
27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he does not know how.
E dormisse, e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo elle como.
28 For the earth bears fruit by itself: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Porque a terra por si mesma fructifica, primeiro a herva, depois a espiga, e por ultimo o grão cheio na espiga.
29 But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
E, quando já o fructo se mostra, mette-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
E dizia: A que assimilharemos o reino de Deus? ou com que parabola o compararemos?
31 It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a mais pequena de todas as sementes que ha na terra;
32 yet when it is sown, grows up and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
E com muitas parabolas taes lhes fallava a palavra, segundo o que podiam ouvir.
34 Without a parable he did not speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
E sem parabolas nunca lhes fallava; porém tudo declarava em particular aos seus discipulos.
35 On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
E, n'aquelle dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra banda.
36 Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
E elles, deixando a multidão, o levaram comsigo, assim como estava no barco; e havia tambem com elle outros barquinhos.
37 A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
E levantou-se uma grande tempestade de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 He himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up and asked him, “Teacher, do not you care that we are dying?”
E elle estava na pôpa dormindo sobre uma almofada, e despertaram-n'o, e disseram-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 He awoke and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased and there was a great calm.
E elle, despertando, reprehendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
E disse-lhes: Porque sois tão timidos? Porque não tendes fé?
41 They were greatly afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?