< Luke 14 >
1 When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him.
Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour prendre un repas, et ceux qui étaient là l'observaient.
2 Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
Or, un homme hydropique se trouva devant lui.
3 Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour du sabbat, ou non?
4 But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
Et ils gardèrent le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et à le renvoya.
5 He answered them, “Which of you, if your son or an ox fell into a well, would not immediately pull him out on a Sabbath day?”
Puis il leur dit: Lequel d'entre vous, si son fils ou même son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du sabbat?
6 They could not answer him regarding these things.
Et ils ne pouvaient rien répondre à cela.
7 He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
Ayant remarqué que les conviés choisissaient les premières places, il leur disait aussi cette parabole:
8 “When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
Lorsqu'on t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi,
9 and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: Cède la place à celui-ci! — et qu'alors, tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.
10 But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
Mais quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, et lorsque celui qui t'a invité viendra, il te dira: Mon ami, monte plus haut! Alors, cela sera pour toi un honneur aux yeux de tous ceux qui seront à table avec toi.
11 For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.”
Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
12 He also said to the one who had invited him, “When you make a dinner or a supper, do not call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.
Il disait aussi à celui qui l'avait invité: Quand tu donnes un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et ne te rendent la pareille.
13 But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
Mais quand tu fais un festin, convie des pauvres, des estropiés, des boiteux et des aveugles.
14 and you will be blessed, because they do not have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous.”
Tu seras heureux, parce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; et cela te sera rendu à la résurrection des justes.
15 When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”
Un des convives, ayant entendu ces paroles, lui dit: Heureux celui qui sera à table dans le royaume de Dieu!
16 But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
Mais Jésus lui répondit: Un homme fit un grand souper, et il y invita beaucoup de gens.
17 He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’
A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez; car tout est prêt.
18 They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’
Mais tous, comme de concert, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre et je suis forcé d'aller la voir; je te prie de m'excuser.
19 “Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.’
Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je te prie de m'excuser.
20 “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
Un autre dit: Je viens de me marier; ainsi, je ne puis y aller.
21 “That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’
Le serviteur, étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille, irrité, dit à son serviteur: Va vite sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
22 “The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
Le serviteur vint dire: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.
23 “The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Et le maître répondit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
24 For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper. For many are called, but few are chosen.’”
Car, je vous le déclare, aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
25 Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
Comme une grande foule accompagnait Jésus, il se tourna vers elle et lui dit:
26 “If anyone comes to me, and does not disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.
Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
27 Whoever does not bear his own cross and come after me, cannot be my disciple.
Et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
28 For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
En effet, quel est celui d'entre vous, qui, voulant bâtir une tour, ne commence d'abord par s'asseoir, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout,
29 Or perhaps, when he has laid a foundation and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him,
— de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse achever la tour, et qu'alors tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui,
30 saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever!
31 Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
Ou bien, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne commence par s'asseoir, et n'examine s'il peut, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy and asks for conditions of peace.
Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
33 So therefore, whoever of you who does not renounce all that he has, he cannot be my disciple.
Ainsi, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède, ne peut être mon disciple.
34 “Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”
Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!