< Job 30 >
1 “But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
6 so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
7 They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
8 They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
9 “Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
10 They abhor me, they stand aloof from me, and do not hesitate to spit in my face.
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
13 They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14 As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
16 “Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18 My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
23 For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
24 “However does not one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
25 Did not I weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
26 When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come on me.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.