< Ephesians 5 >
1 Be therefore imitators of God, as beloved children.
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme ses enfants bien-aimés;
2 Walk in love, even as Christ also loved us and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
et marchez dans la charité, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et qui s'est donné lui-même à Dieu pour nous en offrande et en sacrifice, comme un parfum d'agréable odeur.
3 But sexual immorality, and all uncleanness or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
Que ni la débauche, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints.
4 nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks.
Point de paroles déshonnêtes, point de bouffonneries, point de plaisanteries frivoles, — toutes choses qui sont malséantes, — mais bien plutôt des actions de grâces.
5 Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man (who is an idolater), has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.
Car, sachez-le bien, ni le débauché, ni l'impur, ni l'avare, — qui est un idolâtre, — ne peuvent avoir part à l'héritage du royaume du Christ et de Dieu.
6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes on the children of disobedience.
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de tout cela que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion.
7 Therefore do not be partakers with them.
N'ayez donc rien de commun avec ces gens-là.
8 For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
Autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais à présent, vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière;
9 for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
10 proving what is well pleasing to the Lord.
Examinez ce qui est agréable au Seigneur,
11 Have no fellowship with the unfruitful deeds of darkness, but rather even reprove them.
et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, mais plutôt réprouvez-les;
12 For it is a shame even to speak of the things which are done by them in secret.
car on a honte même de dire ce que ces gens-là font en secret.
13 But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
Mais toutes ces choses, étant ainsi réprouvées, sont manifestées par la lumière; et tout ce qui est manifesté devient lumière.
14 Therefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”
C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'éclairera!
15 Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise,
Ainsi, veillez avec soin sur votre conduite, et comportez-vous non comme des insensés, mais comme des hommes sages.
16 redeeming the time, because the days are evil.
Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.
17 Therefore, do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
Ne soyez donc pas sans intelligence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
18 Do not be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
Ne vous enivrez pas de vin; car le vin porte à la dissolution. Mais soyez remplis de l'Esprit.
19 speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing and making melody in your heart to the Lord;
Édifiez-vous par le chant de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, louant et célébrant de tout votre coeur le nom du Seigneur.
20 giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
Rendez grâces en tout temps pour toutes choses à Dieu, notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
21 subjecting yourselves to one another in the fear of Christ.
Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.
22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur,
23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body.
parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
24 But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
Ainsi, de même que l'Église est soumise au Christ, de même les femmes doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly and gave himself up for her,
Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est livré lui-même pour elle,
26 that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau et par la parole,
27 that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without defect.
pour faire paraître devant lui cette Église pleine de gloire, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
28 Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
De même, le mari doit aimer sa femme comme son propre corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.
29 For no man ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly,
En effet, jamais un homme n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme le Christ le fait pour l'Église,
30 because we are members of his body, of his flesh and bones.
parce que nous sommes membres de son corps.
31 “For this cause a man will leave his father and mother and will be joined to his wife. Then the two will become one flesh.”
«C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux ne feront qu'une seule chair.»
32 This mystery is great, but I speak concerning Christ and the assembly.
Ce mystère est grand: je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.
33 Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
Ainsi donc, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même; et que la femme respecte son mari.