< 2 Corinthians 11 >
1 I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Eh bien, oui, supportez-moi!
2 For I am jealous over you with a godly jealousy. For I promised you in marriage to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
En effet, je suis jaloux, à votre sujet, de la jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, en vous présentant au Christ comme une vierge pure.
3 But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
Mais je crains que, comme Eve fut séduite par la ruse du serpent, vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité que le Christ demande.
4 For if he who comes preaches another Jesus whom we did not preach, or if you receive a different spirit which you did not receive, or a different “good news” which you did not accept, you put up with that well enough.
Car, si l'on vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou s'il s'agit de recevoir un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien!
5 For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres, si éminents soient-ils.
6 But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
Et si même je suis un homme ordinaire pour la parole, je ne le suis pas pour la connaissance: nous l'avons fait voir parmi vous, à tous égards et en toutes choses.
7 Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
Ai-je donc commis une faute en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, par le fait que je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu?
8 I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire, pour pouvoir vous servir.
9 When I was present with you and was in need, I was not a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
Et quand j'étais auprès de vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai encore.
10 As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
Aussi vrai que la vérité de Christ est en moi, ce sujet de gloire ne me sera point enlevé dans les contrées de l'Achaïe.
11 Why? Because I do not love you? God knows.
Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait!
12 But what I do, that I will continue to do, that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity, that in which they boast, they may be recognized just like us.
Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter tout prétexte à ceux qui cherchent des prétextes, — afin que, dans les choses mêmes dont ils se vantent, ils se trouvent n'avoir aucune supériorité sur nous.
13 For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres de Christ.
14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
Et il n'y a là rien d'étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
15 It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
Il n'est donc pas surprenant que ses ministres se déguisent aussi en ministres de justice; mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres!
16 I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
Je le dis encore: que personne ne me regarde comme un insensé; ou bien, acceptez-moi comme tel, et laissez-moi me glorifier un peu, moi aussi.
17 That which I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
Ce que je vais dire, quand je me glorifie avec une telle assurance, je ne le dis pas sous l'inspiration du Seigneur, mais comme si j'avais perdu tout bon sens.
18 Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi, je vais me glorifier.
19 For you bear with the foolish gladly, being wise.
Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes des sages.
20 For you bear with a man if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, or if he strikes you on the face.
Oui, vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec hauteur, qu'on vous frappe au visage.
21 To my shame, I speak as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
Je le dis à notre honte, nous avons montré de la faiblesse. Et cependant, si quelqu'un ose se vanter de quelque chose — je parle en insensé! — moi aussi, je l'oserai.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.
Ils sont Hébreux? Moi aussi. Ils sont Israélites? Moi aussi. Ils sont de la postérité d'Abraham? Moi aussi.
23 Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself.) I am more so: in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, and in deaths often.
Ils sont ministres de Christ? Eh bien, — je parle comme un insensé! — je le suis davantage. J'ai eu à supporter plus de travaux, plus d'emprisonnements, infiniment plus de coups. Souvent, j'ai été en danger de mort;
24 Five times I received forty stripes minus one from the Jews.
cinq fois, j'ai reçu des Juifs «quarante coups de fouet moins un»;
25 Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
j'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois. J'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
26 I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
J'ai été souvent en voyage, en danger sur les rivières, en danger parmi les voleurs, en danger au milieu de ma nation, en danger parmi les Païens, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères;
27 in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
dans le travail et la peine, souvent dans les veilles, dans la faim, la soif, les jeûnes multipliés, dans le froid, dans le dénuement.
28 Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily: anxiety for all the assemblies.
Sans parler de tout le reste, chaque jour je suis assiégé par le souci de toutes les Églises.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn with indignation?
Qui est faible, que je ne sois faible moi-même? Qui vient à broncher, que je n'en sois tout brûlant de fièvre?
30 If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ma faiblesse.
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed for the ages (aiōn ), knows that I do not lie.
Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. (aiōn )
32 In Damascus the governor under King Aretas guarded the Damascenes’ city, desiring to arrest me.
A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour s'emparer de moi.
33 I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped his hands.
On me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et c'est ainsi que j'échappai de ses mains.