< 1 Corinthians 11 >
1 Be imitators of me, even as I also am of Christ.
Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
2 Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
Je vous loue donc de ce que vous vous souvenez de moi en toute occasion, et de ce que vous retenez fidèlement les instructions que je vous ai transmises.
3 But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
Cependant, je veux que vous le sachiez: le Christ est le chef de tout homme, et l'homme est le chef de la femme, et Dieu est le chef du Christ.
4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
5 But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
Mais toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête voilée, déshonore son chef; c'est exactement comme si elle était rasée.
6 For if a woman is not covered, let her hair also be cut off. But if it is shameful for a woman to have her hair cut off or be shaved, let her be covered.
Si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il est malséant pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle mette un voile.
7 For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
L'homme, en effet, étant l'image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête; mais la femme est la gloire de l'homme.
8 For man is not from woman, but woman from man;
Car l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme;
9 for man was not created for the woman, but woman for the man.
et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.
10 For this cause the woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
C'est pourquoi, la femme doit avoir sur la tête, à cause des anges, une marque de l'autorité dont elle dépend.
11 Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
Toutefois, dans le Seigneur, la femme ne va pas sans l'homme, ni l'homme sans la femme;
12 For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
car, si la femme a été tirée de l'homme, l'homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu.
13 Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Jugez-en vous-mêmes: est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
14 Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas qu'il est honteux, pour l'homme, de laisser croître sa chevelure?
15 But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
— Au contraire, si la femme porte ses cheveux longs, c'est un honneur pour elle, parce que sa chevelure lui a été donnée pour lui servir de voile.
16 But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God’s assemblies.
Au reste, si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, ni les Églises de Dieu non plus.
17 But in giving you this command I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
En vous donnant cet avertissement, je ne saurais vous louer de ce que vos assemblées, au lieu de vous rendre meilleurs, vous rendent pires.
18 For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
Et d'abord, on m'affirme que, lorsque vous avez, dans l'Eglise, une assemblée, il se produit parmi vous des divisions; et j'en crois bien quelque chose.
19 For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
En effet, il faut même qu'il y ait parmi vous des partis différents, afin qu'on puisse reconnaître ceux d'entre vous qui sont vraiment fidèles.
20 When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
Quand donc vous vous réunissez dans un même lieu, ce n'est plus la Cène du Seigneur que vous prenez;
21 For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
car, lorsqu'on se met à manger, chacun se hâte de prendre son repas particulier, en sorte que l'un a faim, tandis que l'autre se livre à des excès.
22 What, do not you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God’s assembly and put them to shame who do not have enough? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I do not praise you.
N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Dois-je vous louer? Non, en cela, je ne vous loue point.
23 For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
En effet, j'ai appris du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné: c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
24 When he had given thanks, he broke it and said, “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.”
et, après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
25 In the same way he also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.”
De même aussi, après avoir soupé, il prit la coupe et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi.
26 For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
Ainsi, toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
27 Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord’s cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.
C'est pourquoi, quiconque mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
28 But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;
29 For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself if he does not discern the Lord’s body.
car celui qui en mange et qui en boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement.
30 For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et que plusieurs sont morts.
31 For if we discerned ourselves, we would not be judged.
Si nous savions nous juger nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
32 But when we are judged, we are disciplined by the Lord, that we may not be condemned with the world.
Mais quand nous sommes jugés par le Seigneur, nous sommes châtiés par lui, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
33 Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Ainsi donc, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour manger ensemble, attendez-vous les uns les autres.
34 But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.
Et si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous assembliez pas pour attirer un jugement sur vous. Quant aux autres points, je les réglerai lorsque je serai arrivé.