< Romans 10 >

1 Brothers, truly my heart's desire and my supplication to God for Israel is for salvation.
N naataani, n pali nni buama yeni min miadi U Tienu yaali n jaandi nni tie ke ban baa u faabu.
2 For I testify to them that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
N tiendi bi po kasiedi yeni bi yankuali U Tienu tuona po, ama bi nan ki pia li tuonbanma.
3 For not understanding the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, they did not submit to the righteousness of God.
Ban ki bani U Tienu teginma sanu, ki nan lingi ke ban bili bi yuli po teginma sanu yeni, bi ki cɔlni U Tienu teginma sanu.
4 For Christ is the end of law for righteousness, to every man who believes.
Kelima Kiristu n tieni ki dudi yiko, ke lan tua faabma bi dugkaaba kuli po.
5 For Moses writes in the righteousness from the law, that the man that does them will live in them.
Lani n cedi ke Moyiisi waani yiko ń bili ya teginma niima nni: “Ya nilo n cɔlni lan ya teginma baa pia limiali li teginma po.”
6 But the righteousness from faith says thus: Thou should not say in thy heart, Who will ascend into heaven? (that is, to bring Christ down)
Ama ya teginma n ñani ti dudugdi kani ń maadi maama n ne: “Da maadi a pali nni: “ŋma ba do tanpoli? Lani n ba cedi Kiristu ń ña tanpoli ki jiidi.
7 or, Who will descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead). (Abyssos g12)
Lani yaa ka: “ŋma ba jiidi ki kpientinga nni? “lani n ba cedi Kiristu ń fii lankani ki yiedi bi tinkpiba siiga. (Abyssos g12)
8 But what does it say? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart, that is, the word of faith that we preach:
Mi maama yeni nan maadi be i? Mi maama ye, ki kuu a kani, ki ye a ñɔbu nni yeni a pali nni. Ti dudugdi ya maama n yeni, tin wangi yaama.
9 that if thou will confess with thy mouth, the Lord Jesus, and will believe in thy heart that God raised him from the dead, thou will be saved.
A ya yaadi a ñɔbu, ki tuo, ki ga ke Jesu n tie O Diedo, ki dugi a pali nni ke U Tienu yiedi o bi kpienba siiga, a ba baa u faabu.
10 For a man believes in the heart for righteousness, and he confesses with the mouth for salvation.
Kelima a ya dugi yeni a pali kuli, a ba baa mi teginma, a ya yaadi a ñɔbu ki maadi bi niba siiga ke a tuo ki ga, a ba baa li ŋanbli.
11 For the scripture says, Every man who believes in him will not be shamed.
Nani i diani ń maadi maama: “Yua n dugi o po, o kan di fee,
12 For there is no distinction of a Jew and also of a Greek, for the same Lord is of all men, being rich toward all those who call upon him.
Lanwani i, paadma bá kuli ki ye Juufinba yeni bi nilanba siiga, kelima bi kuli pia Diedyendo i, ke o yedŋama ki pia banlu yaaba n jaandi ki miadi o po.
13 For every man, whoever may call upon the name of the Lord will be saved.
Kelima yua n jaandi O Diedo yeli po ba baa mi faabma.
14 How then will they call on whom they have not believed? And how will they believe of whom they have not heard? And how will they hear without preaching?
Bi ba tieni ledi i, ki jaani ki mia ban ki daani yua ya yeli po? Bi ba tieni ledi i, ki dugi ban ki cengi yua ya maama po? Bi ba tieni ledi ki cengi o maama, nilo yaa ye ki ba waani ba?
15 And how will they preach unless they are sent? Just as it is written, How beautiful are the feet of those who proclaim good news of peace, of those who proclaim good news of good things.
Li ba tieni ledi i, bi tundkaaba ń ya ye, bi yaa sɔni ba? Nani lan diani maama: “Diidi mani bi cenli ń ŋani maama, bani yaaba n wangi mi yanduanma, bani yaaba n wangi a laabaalŋama!
16 But not all were obedient to the good news, for Isaiah says, Lord, who has believed our report?
Ama, bikuli ka tuo ki ga o laabaalŋamo. Esayi tuodi ki maadi: “O Diedo, ŋma nan tuo ki gbadi a tonda maama?
17 So faith is from hearing, and hearing by the word of God.
Ti dudugdi ña o nilo ń gbadi yaali kani i. Ban gbia yaali mo nan ña Kiristu maama kani i.
18 But I say, did they, no, not hear? Rather, Their voice went forth into all the earth, and their sayings to the limits of the inhabited world.
Lani n cedi ke n buali: “Baa gbadi ti tondu uu? Bi li gbadi, kelima li diani: “Bi nialu gedi kaankuli, ki kagni ki lindi ki tinga, bi maama mo yadi ŋanduna nni tinbanli kuli.”
19 But I say, did Israel, no, not know? First Moses says, I will provoke you to jealousy toward a non-nation. Toward a foolish nation, I will make you angry.
Ama min buali yaali da aa: “Isirayeli yaaba ki den bani bii? Moyiisi den kpia ki maadi: “N ba cedi yaaba n ki dagdi yeni buolu ń ñuni yi li mutuoli lan tua i po ponponli, n ba cedi ya buolu n ki pia banma ń fiini i pala.
20 And Isaiah is very bold and says, I was found by those not seeking me. I became manifest to those not asking for me.
Esayi go paani o pali, ki maadi: “Yaaba n den ki lingi nni yeni, bani n la nni. N dɔgdi ki waani n bá yaaba n den ki pia n buama po.”
21 But to Israel he says, The whole day I stretched forth my hands to a disobedient and rebellious people.
Ama o maadi Isirayeli yaaba po ne: “N tiani n nui yentunmunli ki bua mangi yeni yaaba n fiindi mi yenyiema yeni a tubkangbada buolu.

< Romans 10 >