< Psalms 69 >

1 Save me, O God, for the waters have come in to my soul.
למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש
2 I sink in deep mire where there is no standing. I have come into deep waters, where the floods overflow me.
טבעתי ביון מצולה-- ואין מעמד באתי במעמקי-מים ושבלת שטפתני
3 I am weary with my crying. My throat is dried. My eyes fail while I wait for my God.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני--מיחל לאלהי
4 Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head. Those who would cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty. That which I took not away I have to restore.
רבו משערות ראשי-- שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר-- אשר לא-גזלתי אז אשיב
5 O God, thou know my foolishness, and my sins are not hid from thee.
אלהים--אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא-נכחדו
6 Let not those who wait for thee be put to shame through me, O lord Jehovah of hosts. Let not those who seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.
אל-יבשו בי קויך-- אדני יהוה צבאות אל-יכלמו בי מבקשיך-- אלהי ישראל
7 Because for thy sake I have borne reproach, shame has covered my face.
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני
8 I have become a stranger to my brothers, and an alien to my mother's sons.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי
9 For the zeal of thy house has eaten me up, and the reproaches of those who reproach thee have fallen upon me.
כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי
10 When I wept in my soul with fasting, that was to my reproach.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי
11 When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל
12 Those who sit in the gate talk of me, and I am the song of the drunkards.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר
13 But as for me, my prayer is to thee, O Jehovah. In an acceptable time, O God, in the abundance of thy loving kindness, answer me in the truth of thy salvation.
ואני תפלתי-לך יהוה עת רצון-- אלהים ברב-חסדך ענני באמת ישעך
14 Deliver me out of the mire, and let me not sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
הצילני מטיט ואל-אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים
15 Let not the water flood overwhelm me, nor let the deep swallow me up. And let not the pit shut its mouth upon me.
אל-תשטפני שבלת מים-- ואל-תבלעני מצולה ואל-תאטר-עלי באר פיה
16 Answer me, O Jehovah, for thy loving kindness is good. According to the multitude of thy tender mercies turn thou to me,
ענני יהוה כי-טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי
17 and hide not thy face from thy servant, for I am in distress. Answer me speedily.
ואל-תסתר פניך מעבדך כי-צר-לי מהר ענני
18 Draw near to my soul, and redeem it. Ransom me because of my enemies.
קרבה אל-נפשי גאלה למען איבי פדני
19 Thou know my reproach, and my shame, and my dishonor. My adversaries are all before thee.
אתה ידעת--חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל-צוררי
20 Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. And I looked for some to take pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
חרפה שברה לבי-- ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי
21 They also gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ
22 Let their table before them become a snare, and when they are in peace, a trap, and for a stumbling block, and for a retribution to them.
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש
23 Let their eyes be darkened, so that they cannot see, and bow down their back continually.
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד
24 Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger overtake them.
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם
25 Let their habitation be desolate. Let none dwell in their tents.
תהי-טירתם נשמה באהליהם אל-יהי ישב
26 For they persecute him whom thou have smitten, and they tell of the sorrow of those whom thou have wounded.
כי-אתה אשר-הכית רדפו ואל-מכאוב חלליך יספרו
27 Add iniquity to their iniquity, and let them not come into thy righteousness.
תנה-עון על-עונם ואל-יבאו בצדקתך
28 Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל-יכתבו
29 But I am poor and sorrowful. Let thy salvation, O God, set me up on high.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving,
אהללה שם-אלהים בשיר ואגדלנו בתודה
31 and it will please Jehovah better than an ox, or a bullock that has horns and hoofs.
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס
32 The meek have seen it, and are glad. Ye who seek after God, let your heart live.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם
33 For Jehovah hears the needy, and does not despise his prisoners.
כי-שמע אל-אביונים יהוה ואת-אסיריו לא בזה
34 Let heaven and earth praise him, the seas, and everything that moves therein.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל-רמש בם
35 For God will save Zion, and build the cities of Judah. And they shall abide there, and have it in possession.
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה
36 The seed also of his servants shall inherit it, and those who love his name shall dwell therein.
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו-בה

< Psalms 69 >