< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of tomorrow, for thou know not what a day may bring forth.
Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
3 A stone is heavy, and the sand weighty, but a fool's vexation is heavier than both.
Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming, but who is able to stand before jealousy?
Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
5 Better is open rebuke than love that is hidden.
Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
6 Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are profuse.
Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
7 The full soul loathes a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his place.
Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
9 Oil and perfume rejoice the heart, so too the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
10 Forsake not thine own friend, and thy father's friend. And go not to thy brother's house in the day of thy calamity. Better is a neighbor nearby than a brother far off.
Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
12 A prudent man sees the evil, and hides himself. The simple pass on, and suffer for it.
Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
13 Take his garment who is surety for a stranger, and hold him in pledge who is surety for a strange woman.
Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
14 He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be considered a curse to him.
Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
15 A continual dropping in a very rainy day, and a contentious woman are alike.
Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
16 He who would restrain her restrains the wind, and his right hand encounters oil.
Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
17 Iron sharpens iron, so a man sharpens the countenance of his friend.
Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
18 He who keeps the fig tree shall eat the fruit of it, and he who regards his master shall be honored.
Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
19 As in water face is to face, so the heart of a man is to a man.
Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied, and the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol )
21 The refining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is tried by his praise.
Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
22 Though thou should pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his foolishness will not depart from him.
Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
24 For riches are not forever. And does the crown endure to all generations?
paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
25 The hay is carried, and the tender grass shows itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the cost of the field.
Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
27 And then will be goats' milk enough for thy food; for the food of thy household, and maintenance for thy maidens.
Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.