< Matthew 5 >

1 And having seen the multitudes, he went up onto the mountain. And when he sat down, his disciples came to him.
Voyant ces multitudes, il gravit la montagne, il y fit sa demeure; ses disciples s'approchèrent de lui;
2 And having opened his mouth, he taught them, saying,
et, ouvrant la bouche, il les enseignait, disant:
3 Blessed are the poor in spirit, because the kingdom of the heavens is theirs.
«Heureux les pauvres en esprit, parce que le Royaume des cieux est à eux!»
4 Blessed are those who mourn, because they will be comforted.
«Heureux ceux qui sont dans l'affliction, parce qu'ils seront consolés!»
5 Blessed are the meek, because they will inherit the earth.
«Heureux ceux qui sont doux, parce qu’ils auront la terre en héritage!»
6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, because they will be filled.
«Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés!»
7 Blessed are the merciful, because they will obtain mercy.
«Heureux les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde!»
8 Blessed are the pure in heart, because they will see God.
«Heureux ceux qui ont le coeur pur, parce qu'ils verront Dieu!»
9 Blessed are the peacemakers, because they will be called sons of God.
«Heureux les pacifiques, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu!»
10 Blessed are those who have been persecuted because of righteousness, because the kingdom of the heavens is theirs.
«Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le Royaume des cieux est à eux!»
11 Blessed are ye when they revile you, and persecute you, and say every evil word, being deceitful against you because of me.
«Heureux serez-vous quand on vous outragera et vous persécutera et qu'on dira faussement toute sorte de mal de vous à cause de moi.
12 Rejoice, and be exceedingly glad, because your reward is great in the heavens, for so they persecuted the prophets before you.
Réjouissez-vous, soyez transportés de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; c'est ainsi, en effet, qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.»
13 Ye are the salt material of the earth. But if the salt material becomes ineffective, by what will it be salted? It is potent for nothing further, except to be cast outside and to be trodden down by men.
«Vous êtes le sel de la terre; si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n'est plus bon à rien, sinon à être jeté dehors et foulé aux pieds par les passants.»
14 Ye are the light of the world. A city setting on a hill cannot be hid,
«Vous êtes la lumière du monde; une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne.
15 nor do they light a lamp, and put it under the bushel, but on the lampstand, and it shines to all in the house.
On n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-de-lampe et elle luit à tous ceux qui sont dans la maison.
16 Thus your light should shine before men, so that they may see your good works, and glorify your Father in the heavens.
Qu'ainsi votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.»
17 Think not that I came to abolish the law or the prophets. I came not to abolish, but to fulfill.
«Ne pensez pas que je sois venu détruire la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir;
18 For truly I say to you, until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle will, no, not pass away from the law, until all things come to pass.
car je vous le dis en vérité: jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne disparaîtra de la Loi, ni la plus petite lettre, ni un seul petit traita qui n'ait reçu sa pleine réalisation.
19 Whoever therefore may relax one of these least commandments, and may teach men so, he will be called least in the kingdom of the heavens. But whoever may do and may teach them, this man will be called great in the kingdom of the heavens.
Et celui qui annulera un de ces commandements, même le moindre et enseignera les hommes à le faire, sera réputé le moindre dans le Royaume des cieux; mais celui qui les pratiquera et les enseignera, celui-là sera réputé grand dans le Royaume des cieux.»
20 For I say to you, that unless your righteousness abounds more than of the scholars and Pharisees, ye will, no, not enter into the kingdom of the heavens.
«Aussi je vous le dis: Si votre justice n'est pas supérieure à celle des Scribes et des Pharisiens vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.»
21 Ye have heard that it was said to them in old times, Thou shall not murder, and whoever murders will be liable to the judgment.
«Vous avez entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois: «Tu ne tueras point; » celui qui aura tué sera passible du jugement.
22 But I say to you, that every man who is angry at his brother without cause will be liable to the judgment, and whoever speaks an insult to his brother will be liable to the council, and whoever says, Foolish man, will be liable to the hell of fire. (Geenna g1067)
Eh bien, je vous dis, moi: Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui dira à son frère: Raca, sera passible de la justice du Sanhédrin. Celui qui lui dira: fou, sera passible de la Géhenne du feu.» (Geenna g1067)
23 If therefore thou should bring thy gift to the altar, and remember there that thy brother has anything against thee,
«Lors donc que tu présentes ton offrande à l'autel et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
24 leave there thy gift before the altar, and go. First be reconciled to thy brother, and then, after coming, bring thy gift.
laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et puis, viens présenter ton offrande.»
25 Be agreeing with thine opponent quickly, while thou are with him on the way, lest the opponent deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the subordinate, and thou will be cast into prison.
«Mets-toi d'accord avec ton adversaire, promptement, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et le juge à celui qui exécute ses sentences, et que tu ne sois jeté en prison.
26 Truly I say to thee, thou will, no, not come out from there, until thou have paid the last quadran.
Tu n'en sortiras pas, je te le dis en vérité, que tu n'aies payé jusqu'au dernier quadrant.»
27 Ye have heard that it was said, Thou shall not commit adultery.
Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu ne commettras point d'adultère»
28 But I say to you, that every man who looks on a woman to crave her has already committed adultery with her in his heart.
Eh bien, je vous dis, moi: quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l'adultère avec elle.»
29 And if thy right eye causes thee to stumble, remove it and cast it from thee, for it is advantageous for thee that one of thy body-parts should perish, and not thy whole body be cast into hell. (Geenna g1067)
«Si ton oeil droit est pour toi une cause de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la Géhenne. (Geenna g1067)
30 And if thy right hand causes thee to stumble, cut it off and cast it from thee, for it is advantageous for thee that one of thy body-parts should perish, and not thy whole body be cast into hell. (Geenna g1067)
Et si ta main droite est pour toi une cause de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier n'aille pas dans la Géhenne. (Geenna g1067)
31 And it was said, Whoever may divorce his wife, let him give her a divorce certificate.
Il a été dit: «Celui qui répudie sa femme doit lui remettre un acte de divorce.»
32 But I say to you, that whoever may divorce his wife apart from a matter of fornication, disposes her to commit adultery, and whoever may marry her who has been divorced commits adultery.
Eh bien, je vous dis, moi: quiconque répudie sa femme — excepté pour cause d'infidélité — l'expose à commettre un adultère et celui qui épouse une femme divorcée, commet un adultère.»
33 Again, ye have heard that it was said to them in old times, Thou shall not swear falsely, but shall render to the Lord thine oaths.
Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois: «Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.»
34 But I say to you, not to swear at all, neither by heaven, because it is the throne of God,
Eh bien, je vous dis, moi, de ne prêter aucune sorte de serment; ne jurez point par le ciel, car il est le trône de Dieu;
35 nor by the earth, because it is the footstool of his feet, nor by Jerusalem, because it is the city of the great King.
«par la terre», car elle est l'escabeau de ses pieds; «par Jérusalem», car elle est une ville du Grand Roi.
36 Neither shall thou swear by thy head, because thou cannot make one hair white or black.
Ne jure pas non plus «sur ta tête», car tu ne peux faire blanc ou noir un seul de tes cheveux.
37 But let your word be, Yes, yes, No, no. And anything beyond these is from evil.
Que votre langage soit: oui, oui; ou: non, non. Ce qu'on ajoute vient du Malin.»
38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
Vous avez entendu qu'il a été dit: «Oe il pour oeil, dent pour dent.»
39 But I say to you, not to resist what is troublesome, but whoever will strike thee on thy right cheek, turn to him the other also.
Eh bien, je vous dis, moi: ne résistez point au méchant; au contraire, si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
40 And to the man who wants to sue thee, and take away thy coat, thou shall leave him thy cloak also.
Si quelqu'un veut t'appeler en justice et t'enlever ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau;
41 And whoever will draft thee for one mile, go thou with him two.
et si quelqu'un veut te faire faire une corvée d'un mille, fais-en deux pour lui.»
42 Give to him who asks thee, and turn thou not away from him who wants to borrow from thee.
«A qui te demande, donne; de qui veut t'emprunter, ne te détourne pas.»
43 Ye have heard that it was said, Thou shall love thy neighbor, and hate thine enemy.
«Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.»
44 But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
Eh bien, je vous dis, moi: aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent,
45 so that ye may become sons of your Father in the heavens, because he makes his sun to rise on the evil and the good, and makes rain on the righteous and the unrighteous.
afin que vous deveniez fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes.
46 For if ye love those who love you, what reward have ye? Do not even the tax collectors the same?
Si vous aimez ceux qui vous aiment quelle récompense avez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi?
47 And if ye only greet your friends, what do ye extra? Do not even the tax collectors this way?
Et si pour vos frères seuls, vous avez un bon accueil, en quoi dépassez-vous l'ordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi?»
48 Ye therefore shall be perfect, even as your Father in the heavens is perfect.
«Soyez donc, vous, parfaits comme votre Père céleste est parfait.»

< Matthew 5 >