< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
Og han gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Haand.
2 And they watched him whether he would heal him on the sabbath day, so that they might accuse him.
Og de toge Vare paa ham, om han vilde helbrede ham paa Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
3 And he says to the man who had a withered hand, Stand up in the midst.
Og han siger til Manden, som havde den visne Haand: „Træd frem her i Midten!‟
4 And he says to them, Is it permitted to do good on the sabbath day or to do harm, to save life or to kill? But they were silent.
Og han siger til dem: „Er det tilladt at gøre godt paa Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slaa ihjel?‟ Men de tav.
5 And having looked around on them with anger, being grieved at the callousness of their heart, he says to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it out, and his hand was restored as the other.
Og han saa omkring paa dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: „Ræk din Haand ud!‟ og han rakte den ud, og hans Haand blev sund igen.
6 And the Pharisees having gone out, they straightaway were making a plot with the Herodians against him, how they might destroy him.
Og Farisæerne gik straks ud og holdt Raad med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slaa ham ihjel.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him.
Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
8 And from Judea, and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard how many things he did, came to him.
og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
9 And he spoke to his disciples that a small boat would stay by him because of the crowd, lest they should throng him.
Og han sagde til sine Disciple, at en Baad skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
10 For he healed many, so as to press upon him, so that as many as had afflictions might touch him.
Thi han helbredte mange, saa at alle, som havde Plager, styrtede ind paa ham for at røre ved ham.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou are the Son of God.
Og naar de urene Aander saa ham, faldt de ned for ham og raabte og sagde: „Du er Guds Søn.‟
12 And he chided them much that they should not make him known.
Og han truede dem meget, at de ikke maatte gøre ham kendt.
13 And he goes up onto the mountain, and calls in those whom he himself wanted, and they went to him.
Og han stiger op paa Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
14 And he appointed twelve men, so that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
15 and to have authority to heal diseases and to cast out demons.
og at have Magt til at uddrive de onde Aander.
16 And he added to Simon the name Peter;
Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James, and he added to them the name Boanerges, which is, Sons of thunder;
fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And they come to a house.
og Judas Iskariot, han, som forraadte ham.
20 And the multitude comes together again, so as for them, no, not even to be able to eat bread.
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, saa at de end ikke kunne faa Mad.
21 And when those with him heard it, they went out to grasp him, for they said, He is beside himself.
Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig; thi de sagde: „Han er ude af sig selv.‟
22 And the scholars who came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the ruler of the demons he casts out the demons.
Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: „Han har Beelzebul, og ved de onde Aanders Fyrste uddriver han de onde Aander.‟
23 And having summoned them, he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: „Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestaa.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestaa.
26 And if Satan has rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestaa, men det er ude med ham.
27 But no man, having enter into the house of the strong man, can plunder his goods unless he first binds the strong man, and then he may plunder his house.
Men ingen kan gaa ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
28 Truly I say to you, that all the sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies, as many as they may blaspheme.
Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
29 But whoever may blaspheme against the Holy Spirit has no forgiveness, into the age, but is deserving of eternal damnation, (aiōn , aiōnios )
men den, som taler bespotteligt imod den Helligaand, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd.‟ (aiōn , aiōnios )
30 because they said, He has an unclean spirit.
De sagde nemlig: „Han har en uren Aand.‟
31 Then his brothers and mother come, and standing outside, they sent to him, calling him.
Og hans Moder og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
32 And a multitude was sitting around him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brothers, and thy sisters, outside seek for thee.
Og en Skare sad omkring ham, og de sige til ham: „Se, din Moder og dine Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig.‟
33 And he answered them, saying, Who is my mother and my brothers?
Og han svarer dem og siger: „Hvem er min Moder og mine Brødre?‟
34 And having looked around at those who sat about him, he says, Behold, my mother and my brothers.
Og han saa omkring paa dem, som sade rundt om ham, og sagde: „Se, her er min Moder og mine Brødre!
35 For whoever may do the will of God, the same is my brother and sister and mother.
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder.‟