< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Konsa, Job te reponn. Li te di:
2 Of a truth I know that it is so. But how can man be just with God?
“Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
4 He is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him, and prospered?
Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
5 He who removes the mountains, and they do not know it when he overturns them in his anger,
Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
6 who shakes the earth out of its place, and the pillars of it tremble,
Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
7 who commands the sun, and it does not rise, and seals up the stars,
Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
8 who alone stretches out the heavens, and treads upon the waves of the sea,
Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
9 who makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south,
Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
10 who does great things past finding out, yea, marvelous things without number.
Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
11 Lo, he goes by me, and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him.
Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
12 Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are thou doing?
Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
13 God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
“Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
15 Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge.
Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he hearkened to my voice.
Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
18 He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
19 If of strength, lo, he is mighty! And if of justice, who will summon me?
Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
20 Though I be righteous, my own mouth shall condemn me. Though I be perfect, it shall prove me perverse.
Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
21 Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
22 It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked.
“Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
23 If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of the judges of it. If not he, who then is it?
Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
25 Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good,
“Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
26 They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
27 If I say, I will forget my complaint. I will put off my sad countenance, and be of good cheer,
Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
28 I am afraid of all my sorrows. I know that thou will not hold me innocent.
mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands ever so clean,
Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
31 yet thou will plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
33 There is no umpire between us who might lay his hand upon us both.
Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid.
Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
35 Then I would speak, and not be afraid of him, for I am not so in myself.
Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”