< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered, and said,
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 If a man tries to converse with thee, will thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
3 Behold, thou have instructed many, and thou have strengthened the weak hands.
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
4 Thy words have upheld him who was falling, and thou have made firm the feeble knees.
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
5 But now it comes to thee, and thou faint. It touches thee, and thou are troubled.
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
6 Is not thy fear of God thy confidence, the integrity of thy ways thy hope?
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
8 According as I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
11 The old lion perishes for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a whisper of it.
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
14 fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
16 It stood still, but I could not discern the appearance of it. A form was before my eyes. There was silence, and I heard a voice, saying,
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
17 Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his maker?
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
18 Behold, he puts no trust in his servants, and he charges his agents with folly.
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
19 How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia

< Job 4 >