< Job 29 >
1 And Job again took up his discourse, and said,
Intuloy ni Job ti nagsao ket kinunana,
2 O that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me,
“O, a kaslaak la koma kadagiti naglabas a bulbulan idi inaywanannak ti Dios,
3 when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness,
idi nagraniag ti silawna iti ulok, ken idi nagnaak iti kasipngetan babaen iti lawagna.
4 as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was upon my tent,
O, a kasla ak koma idi kabanbanwagak nga al-aldaw idi adda pay laeng iti uneg ti toldak ti pannakigayyem ti Dios,
5 when the Almighty was yet with me, and my sons were about me,
idi adda pay laeng iti sidongko ti Mannakabalin-amin, ken adda pay iti dennak dagiti annakko,
6 when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil to me,
idi agtaptapaw ti gatas iti dalanko, ken idi bukbukannak iti agay-ayus a lana ti dakkel a bato!
7 when I went forth to the gate to the city, when I prepared my seat in the street.
Idi rimmuarak a mapan iti ruangan ti siudad, idi nagtugawak iti lugarko idiay paguummongan iti siudad,
8 The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood.
nakitadak dagiti agtutubo ket immadayoda bassit kaniak ken timmakder dagiti nataengan a tattao kas panagraemda kaniak.
9 The rulers refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
Sumardeng nga agsasao idi dagiti prinsipe no dumtengak; appotenda dagiti ngiwatda babaen kadagiti imada.
10 The voice of the ranking men was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
Napaulimek dagiti natakneng a tattao, ket dimket dagiti dilada iti ngangaw dagiti ngiwatda.
11 For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it gave witness to me.
Ta kalpasan mangngegandak ket bendisionandak; idi nakitadak, nagbalindan a saksik ken inanamongandak
12 Because I delivered the poor who cried, also the fatherless who had none to help him.
gapu ta isispalek idi ti napanglaw a tao nga umasug, ken kasta met dagiti awanan ti ama, nga awanan iti siasinoman a tumulong kenkuana.
13 The blessing of him who was ready to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
Ti bendision ti tao a dandanin matay ket naited kaniak; pinagkantak a sirarag-o ti puso ti balo.
14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
Insuotko ti kinalinteg, ket kinawesannak daytoy; kasla kagay ken turban ti kalintegak.
15 I was eyes to the blind, and I was feet to the lame.
Nagbalinak a mata kadagiti bulsek a tattao; nagbalinak a saka kadagiti lugpi a tattao.
16 I was a father to the needy, and I searched out the case of him whom I did not know.
Nagbalinak nga ama kadagiti agkasapulan a tattao; adalek ti kaso uray iti maysa a tao a saanko nga am-ammo.
17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
Tinukkolko ti panga ti saan a nalinteg a tao; rinabsutko ti nakimmeg manipud iti nagbaetan dagiti ngipenna.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Kalpasanna kinunak, 'Matayakto iti umokko; paaddoekto dagiti aldawko a kasla kadagiti darat.
19 My root is spread out to the waters, and the dew lays all night upon my branch.
Nagwaras dagiti ramutko kadagiti danum, ken agtalinaed ti linnaaw kadagiti sangak iti agpatpatnag.
20 My glory is fresh in me, and my bow is renewed in my hand.
Ti dayawko ket kanayon a nalapsat, ken ti pana ti pigsak ket kanayon a barbaro iti imak.
21 To me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
Dinengngegdak dagiti tattao; inuraydak; nagulimekda a dumngeg iti balakadko.
22 After my words they spoke not again, and my speech distilled upon them.
Kalpasan ti panagsaok, saandan a nagsao; nagtinnag a kasla danum dagiti sasaok kadakuada.
23 And they waited for me as for the rain. And they opened their mouth wide as for the latter rain.
Kanayondak nga ur-urayen a kas iti panagurayda iti tudo; inungapda ti ngiwatda iti nalawa tapno uminomda kadagiti sasaok, a kas iti ar-aramidenda iti maudi a tudo.
24 I smiled on them when they had no confidence, and they did not cast down the light of my countenance.
Inisemak ida idi saanda a namnamaen daytoy; saanda a linaksid ti raniag ti rupak.
25 I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as a man who comforts the mourners.
Pinilik ti wagasda ket nagbalinak a kas panguloda; nagbiagak a kas iti maysa nga ari kadagiti armadana, kas maysa a mangliwliwa kadagiti agdung-dung-aw iti natayan.