< Job 21 >

1 Then Job answered, and said,
respondens autem Iob dixit
2 Hear diligently my speech, And let this be your consolations.
audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
3 Allow me, and I also will speak, and after I have spoken, mock on.
sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
4 As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
6 Even when I remember, I am troubled, and horror takes hold on my flesh.
et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
7 Why do the wicked live, become old, yea, grow mighty in power?
quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
8 Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
9 Their houses are safe from fear, nor is the rod of God upon them.
domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
10 Their bull breeds, and does not fail. Their cow brings forth safely, and does not miscarry.
bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
13 They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol. (Sheol h7585)
ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol h7585)
14 And they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of thy ways.
qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
15 What is the Almighty that we should serve him? And what profit should we have, if we pray to him?
quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
16 Lo, is their prosperity not in their hand. (The counsel of the wicked is far from me.)
verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
17 How often is it that the lamp of the profane is put out, that their calamity comes upon them, that God distributes sorrows in his anger,
quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
18 that they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away?
erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
19 Ye say, God lays up his iniquity for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it.
Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
20 Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
21 For what does he care for his house after him when the number of his months is cut off?
quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
22 Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
23 One man dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
iste moritur robustus et sanus dives et felix
24 His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
25 And another man dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
26 They lie down alike in the dust, and the worm covers them.
et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
27 Behold, I know your thoughts, and the devices with which ye would wrong me.
certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
28 For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent in which the wicked dwelt?
dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
29 Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
30 that the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?
quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
31 Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he has done?
quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
32 Yet he shall be borne to the grave, and men shall keep watch over the tomb.
ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
33 The clods of the valley shall be sweet to him. And all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
34 How then ye comfort me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati

< Job 21 >