< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language and of one speech.
Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had slime for mortar.
Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
4 And they said, Come, let us build a city for us, and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for us, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do.
Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand each other's speech.
Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
8 So Jehovah scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off building the city.
Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
9 Therefore the name of it was called Babel, because Jehovah there confounded the language of all the earth, and from there Jehovah scattered them abroad upon the face of all the earth.
Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 And Shem lived five hundred years after he begot Arphaxad, and begot sons and daughters.
Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
12 And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Shelah; and Cainan lived after he had begotten Shelah, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
15 And Shelah lived four hundred and three years after he begot Eber, and begot sons and daughters.
Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
17 And Eber lived four hundred and thirty years after he begot Peleg, and begot sons and daughters.
Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
19 And Peleg lived two hundred and nine years after he begot Reu, and begot sons and daughters.
Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
21 And Reu lived two hundred and seven years after he begot Serug, and begot sons and daughters.
Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
23 And Serug lived two hundred years after he begot Nahor, and begot sons and daughters.
Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
25 And Nahor lived a hundred and nineteen years after he begot Terah, and begot sons and daughters.
Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. And Haran begot Lot.
Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
29 And Abram and Nahor took wives to themselves. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 And Sarai was barren; she had no child.
Saray era estéril. No tenía hijos.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. And they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. And they came to Haran, and dwelt there.
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.