< Spreuken 31 >

1 De woorden van de koning Lemuel; de last, maarmede zijn moeder hem onderwees.
Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
2 Wat, o mijn zoon, en wat, o zoon mijns buiks? ja, wat, o zoon mijner geloften?
Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
3 Geeft aan de vrouwen uw vermogen niet, noch uw wegen, om koningen te verdelgen.
Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
4 Het komt den koningen niet toe, o Lemuel! het komt den koningen niet toe wijn te drinken, en den prinsen, sterken drank te begeren;
Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
5 Opdat hij niet drinke, en het gezette vergete, en de rechtzaak van alle verdrukten verandere.
İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
6 Geeft sterken drank dengene, die verloren gaat, en wijn dengenen, die bitterlijk bedroefd van ziel zijn;
Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
7 Dat hij drinke, en zijn armoede vergete, en zijner moeite niet meer gedenke.
Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
8 Open uw mond voor den stomme, voor de rechtzaak van allen, die omkomen zouden.
Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
9 Open uw mond; oordeel gerechtelijk, en doe den verdrukte en nooddruftige recht.
Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
10 Aleph. Wie zal een deugdelijke huisvrouw vinden? Want haar waardij is verre boven de robijnen.
Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
11 Beth. Het hart haars heren vertrouwt op haar, zodat hem geen goed zal ontbreken.
Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
12 Gimel. Zij doet hem goed en geen kwaad, al de dagen haars levens.
Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
13 Daleth. Zij zoekt wol en vlas, en werkt met lust harer handen.
Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
14 He. Zij is als de schepen eens koopmans; zij doet haar brood van verre komen.
Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
15 Vau. En zij staat op, als het nog nacht is, en geeft haar huis spijze, en haar dienstmaagden het bescheiden deel.
Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
16 Zain. Zij denkt om een akker, en krijgt hem; van de vrucht harer handen plant zij een wijngaard.
Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
17 Cheth. Zij gordt haar lenden met kracht, en zij versterkt haar armen.
Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
18 Teth. Zij smaakt, dat haar koophandel goed is; haar lamp gaat des nachts niet uit.
Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
19 Jod. Zij steekt haar handen uit naar de spil, en haar handpalmen vatten den spinrok.
Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
20 Caph. Zij breidt haar handpalm uit tot den ellendige; en zij steekt haar handen uit tot den nooddruftige.
Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
21 Lamed. Zij vreest voor haar huis niet vanwege de sneeuw; want haar ganse huis is met dubbele klederen gekleed.
Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
22 Mem. Zij maakt voor zich tapijtsieraad; haar kleding is fijn linnen en purper.
Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
23 Nun. Haar man is bekend in de poorten, als hij zit met de oudsten des lands.
Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
24 Samech. Zij maakt fijn lijnwaad en verkoopt het; en zij levert den koopman gordelen.
Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
25 Ain. Sterkte en heerlijkheid zijn haar kleding; en zij lacht over den nakomenden dag.
Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
26 Pe. Zij doet haar mond open met wijsheid; en op haar tong is leer der goeddadigheid.
Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
27 Tsade. Zij beschouwt de gangen van haar huis; en het brood der luiheid eet zij niet.
Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
28 Koph. Haar kinderen staan op, en roemen haar welgelukzalig; ook haar man, en hij prijst haar, zeggende:
Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
29 Resch. Vele dochteren hebben deugdelijke gehandeld; maar gij gaat die allen te boven.
«Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
30 Schin. De bevalligheid is bedrog, en de schoonheid ijdelheid; maar een vrouw, die den HEERE vreest, die zal geprezen worden.
Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
31 Thau. Geef haar van de vrucht harer handen, en laat haar werken haar prijzen in de poorten.
Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.

< Spreuken 31 >