< Lukas 10 >

1 En na dezen stelde de Heere nog andere zeventig, en zond hen heen voor Zijn aangezicht, twee en twee, in iedere stad en plaats, daar Hij komen zou.
इदे बाद प्रभुऐ सत्तर होर चेले रखे कने जीसी-जीसी शेहरे कने जगा पर उनी अपु जाणे दी योजना बणाईयो थी ओथु उना जो दो-दो करिके अग्गे भेजया।
2 Hij zeide dan tot hen: De oogst is wel groot, maar de arbeiders zijn weinige; daarom, bidt den Heere des oogstes, dat Hij arbeiders in Zijn oogst uitstote.
कने उनी उना जो बोलया, “पकियो फसला दे खेतर बड़े न; पर मजदूर थोड़े न: इस तांई खेतरे दे मालिके ने बिनती करा, की सै अपणे खेतरां जो बडणे तांई मजदूर भेजी दे।”
3 Gaat henen; ziet, Ik zend u als lammeren in het midden der wolven.
जा; दिखा मैं तुहांजो भेडां सांई भेड़ियां दे बिच भेजदा है।
4 Draagt geen buidel, noch male, noch schoenen; en groet niemand op den weg.
इस तांई ना बटुआ, ना झोली, ना जुते; कने ना ही रस्ते च कुसयो नमस्ते करा।
5 En in wat huis gij zult ingaan, zegt eerst: Vrede zij dezen huize!
जिसदे भी घरे जा, पेहले बोला, इस घरे दा कल्याण हो।
6 En indien aldaar een zoon des vredes is, zo zal uw vrede op hem rusten; maar indien niet, zo zal uw vrede tot u wederkeren.
अगर ओथु कोई मेहमाना दा आदर करणे बाला होंगा; तां तुहाड़ी आशीष उस पर होणी, नी तां तुहाड़े बाल बापस आई जाणी।
7 En blijft in datzelve huis, etende en drinkende, hetgeen van hen voorgezet wordt; want de arbeider is zijn loon waardig; gaat niet over van het ene huis in het andere huis.
उसी घरे च रिया, उस घरे ला तुहांजो जड़ा कुछ मिलदा है, सेई खा पिया; क्योंकि मजदूरे जो तां अपणी मजदूरी मिलणा चाईदी; घरे-घरे मत फिरदे।
8 En in wat stad gij zult ingaan, en zij u ontvangen, eet hetgeen ulieden voorgezet wordt.
कने जिसी शेहरे च जांगे, कने ओथु दे लोक तुहांजो अपणे घरे खुशिया ने अपनांगे, तां जड़ा कुछ तुहाड़े सामणे रखगे सै ही खा।
9 En geneest de kranken, die daarin zijn, en zegt tot hen: Het Koninkrijk Gods is nabij u gekomen.
ओथु दे बिमारां जो ठीक करा: कने उना जो बोलणा, परमेश्वरे दा राज्य तुहाड़े बखे आई रिया है।
10 Maar in wat stad gij zult ingaan, en zij u niet ontvangen, uitgaande op haar straten, zo zegt:
पर जिस शेहरे च जांगे, कने ओथु दे लोक तुहांजो अपनांगे नी, तां उना दे बजारां च जाई करी बोला,
11 Ook het stof, dat uit uw stad aan ons kleeft, schudden wij af op ulieden; nochtans zo weet dit, dat het Koninkrijk Gods nabij u gekomen is.
तुहाड़े शेहरे दी धुड़ भी, जड़ी साड़े पैरां च लगियो है, असां तुहाड़े सामणे झाड़ी दिन्दे न, तमी ऐ समझी लिया, की परमेश्वरे दा राज्य तुहाड़े बखे आई रिया है।
12 En Ik zeg u, dat het dien van Sodom verdragelijker wezen zal in dien dag, dan dezelve stad.
“मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, की न्याय बाले रोजे सै शेहरे जिथू दे लोक परमेश्वरे दा बचन नी मंदे, उना दी हालत सदोम दे लोकां दी हालत ला भी जादा भयानक होणी है।”
13 Wee u, Chorazin, wee u, Bethsaida, want zo in Tyrus en Sidon de krachten geschied waren, die in u geschied zijn, zij zouden eertijds, in zak en as zittende, zich bekeerd hebben.
“हाय! खुराजीन शेहर कने बैतसैदा शेहर दे लोको! जड़े अनोखे कम्म तुहाड़े शेहरे च कितयो न, अगर सै कम्म सूर कने सैदा शेहरे च किते जांदे, तां सै ऐ दसणे तांई की उना अपणे पापां ला पश्चाताप करी लिया है, तां बड़े पेहले टाट ओढ़ी लेंदे, कने धुड़ी अपणे उपर छिड़की लेंदे।”
14 Doch het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in het oordeel, dan ulieden.
की परमेश्वरे दे न्याय दे रोज जड़ी सजा सूर कने सैदा शेहरे दे लोकां जो देणी है, सै सजा तुहाड़िया सजा ला घट होणी है।
15 En gij, Kapernaum, die tot den hemel toe verhoogd zijt, gij zult tot de hel toe nedergestoten worden. (Hadēs g86)
हे कफरनहूम शेहरे दे लोको तुसां क्या स्वर्गे दीकर उच्चे किते जाणे न? तुसां तां पताल लोक दीकर थले किते जाणे न। (Hadēs g86)
16 Wie u hoort, die hoort Mij; en wie u verwerpt, die verwerpt Mij; en wie Mij verwerpt, die verwerpt Dengene, Die Mij gezonden heeft.
“जड़ा तुहाड़ी सुणदा है, सै मेरी सुणदा है, जड़ा तुहांजो तुच्छ समजदा है, सै मिंजो भी तुच्छ समझदा है; कने जड़ा मिंजो तुच्छ समजदा है, सै मेरे भेजने बाले जो भी तुच्छ समजदा है।”
17 En de zeventigen zijn wedergekeerd met blijdschap, zeggende: Heere, ook de duivelen zijn ons onderworpen, in Uw Naam.
सै सत्तर चेले खुशिया ने बापस आई करी बोलणा लग्गे, प्रभु जी, बुरियां आत्मा भी साड़ी गल्ल मन्नी जालू असां उना जो तेरे नाऐ ने हुकम दिता।
18 En Hij zeide tot hen: Ik zag den satan, als een bliksem, uit den hemel vallen.
यीशुऐ उना ने बोलया, जालू बुरियां आत्मा तुहाड़ा हुकम मनया, तां मैं शैताने जो बिजलिया सांई स्वर्गे ला पोंदे दिखया।
19 Ziet, Ik geve u de macht, om op slangen en schorpioenen te treden, en over alle kracht des vijands; en geen ding zal u enigszins beschadigen.
मैं तुहांजो सपां कने बिच्छुआं जो मारणे, कने शैताने दी शक्तिया पर हक दितया है; कने कुसा भी चीजा ने तुहांजो कोई नुकसान नी होणा।
20 Doch verblijdt u daarin niet, dat de geesten u onderworpen zijn; maar verblijdt u veel meer, dat uw namen geschreven zijn in de hemelen.
पर तुसां इसला खुश मत होआ, की बुरियां आत्मा तुहाड़ा हुकम मंदियां न, पर इसला खुश होआ की तुहाड़े ना स्वर्गे च लिखयो न।
21 Te dier ure verheugde Zich Jezus in den geest, en zeide: Ik dank U, Vader! Heere des hemels en der aarde; dat Gij deze dingen voor de wijzen en verstandigen verborgen hebt, en hebt dezelve den kinderkens geopenbaard; ja, Vader, want alzo is geweest het welbehagen voor U.
तालू सै पबित्र आत्मा च होईकरी खुश होई गिया, कने बोलया, पिता जी, स्वर्गे कने धरतिया दे प्रभु, मैं तेरा धन्यबाद करदा है, की तू इना गल्लां जो ज्ञानिया कने समजदारां ला लुकाई रखया, कने बचयां पर प्रगट कितया है, पिता जी, क्योंकि तिजो ऐई खरा लग्गा।
22 Alle dingen zijn Mij van Mijn Vader overgegeven; en niemand weet, wie de Zoon is, dan de Vader; en wie de Vader is, dan de Zoon, en dien het de Zoon zal willen openbaren.
“मेरे पिता मिंजो सब कुछ देई दितया है; कने कोई नी जाणदा है की पुत्र कुण है सिर्फ पिता ही जाणदा है, कने पिता कुण है ऐ भी कोई नी जाणदा, सिर्फ पुत्र जाणदा कने सै जिदे पर पुत्र उसयो प्रकट करणा चांगा।”
23 En Zich kerende naar de discipelen, zeide Hij tot hen alleen: Zalig zijn de ogen, die zien, hetgeen gij ziet.
तालू यीशुऐ चेलयां पासे मुड़ी करी उना जो एकांत च बोलया, “धन्य न सै हखी, जड़ियां गल्लां तुसां दिखदे न उना गल्लां जो सै भी दिखदियां न।
24 Want Ik zeg u, dat vele profeten en koningen hebben begeerd te zien, hetgeen gij ziet, en hebben het niet gezien; en te horen, hetgeen gij hoort, en hebben het niet gehoord.
क्योंकि मैं तुहांजो ने बोलदा है, की परमेश्वरे दे संदेश देणेबाले मते लोक कने राजे चांदे थे, की जड़ियां गल्लां तुसां दिखदे न उना जो दिखा; पर नी दिखियां कने जड़ियां गल्लां तुसां सुणदे न उना जो सुंणा, पर नी सुणियां।”
25 En ziet, een zeker wetgeleerde stond op, Hem verzoekende, en zeggende: Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven? (aiōnios g166)
इक दिन जालू यीशु लोकां जो सिखा दा था तां इक यहूदी मूसा दी व्यवस्था जो सिखाणे बालयां चे उठया; कने ऐ बोली करी उदी परख लेंणा लग्गा, “गुरू जी, हमेशा दी जिन्दगिया दा बारिस बणने तांई मैं क्या करे?” (aiōnios g166)
26 En Hij zeide tot hem: Wat is in de wet geschreven? Hoe leest gij?
यीशुऐ उसयो बोलया, “मूसा दी व्यवस्था च क्या लिखया है? तू उना जो कियां समझदा है?”
27 En hij, antwoordende, zeide: Gij zult den Heere, uw God, liefhebben, uit geheel uw hart, en uit geheel uw ziel, en uit geheel uw kracht, en uit geheel uw verstand; en uw naaste als uzelven.
उनी जबाब दिता, “तू अपणे प्रभु परमेश्वरे सोगी अपणे सारे तन मन कने अपणे सारे प्राण कने अपणे सारे जोरे ने कने अपणिया सारिया अकला ने प्यार कर; कने अपणे पड़ोसिये ने अपणयां सांई प्यार रख।”
28 En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geantwoord; doe dat, en gij zult leven.
यीशुऐ उसयो बोलया, “तू ठीक जबाब दिता, ऐई कर तां तिजो हमेशा दी जिन्दगी मिलणी।”
29 Maar hij, willende zichzelven rechtvaardigen, zeide tot Jezus: En wie is mijn naaste?
पर उनी अपणे कम्मा जो सही ठेहराणे तांई यीशुऐ ला पुछया, तां मेरा पड़ोसी कुण है?
30 En Jezus, antwoordende, zeide: Een zeker mens kwam af van Jeruzalem naar Jericho, en viel onder de moordenaars, welke, hem ook uitgetogen, en daartoe zware slagen gegeven hebbende, heengingen, en lieten hem half dood liggen.
यीशुऐ उसयो इक कहाणिया दे जरिये जबाब दिता, इक माणु यरूशलेम शेहर ला यरीहो शेहर जो चलया था, कने डाकुयाँ उस पर हमला करी दिता कने उदे कपड़े उतारी दिते, कने उसयो मारी-कुट्टी करी अदमरा करी के छडी गे।
31 En bij geval kwam een zeker priester denzelven weg af, en hem ziende, ging hij tegenover hem voorbij.
कने इयां होया की उस रस्ते चे इक यहूदी याजक चलया था, पर याजके उसयो दिखीकरी उदी कोई मदद नी किती कने ओथु ला चली गिया।
32 En desgelijks ook een Leviet, als hij was bij die plaats, kwam hij, en zag hem, en ging tegenover hem voorbij.
इयां ही इक लेवी जड़ा यहूदी मंदरे च कम्म करदा था उसा जगा पर आया, उनी भी उसयो दिखीकरी उदी कोई मदद नी किती कने दुज्जे पासे ला चली गिया।
33 Maar een zeker Samaritaan, reizende, kwam omtrent hem, en hem ziende, werd hij met innerlijke ontferming bewogen.
पर इक सामरिया प्रदेश दा इक माणु उसा जगा ला निकलया जिथू सै जख्मी माणु पिया था, उसयो दिखीकरी उस पर तरस आई गिया।
34 En hij, tot hem gaande, verbond zijn wonden, gietende daarin olie en wijn; en hem heffende op zijn eigen beest, voerde hem in de herberg en verzorgde hem.
कने उदे बखे आई करी उनी उदे जखमा पर तेल कने दाखरस लाईकरी पट्टी बन्नी, कने अपणिया सवारिया पर चड़ाई करी उसयो संरा च लेई गिया, कने उदी सेबा किती।
35 En des anderen daags weggaande, langde hij twee penningen uit, en gaf ze den waard, en zeide tot hem: Draag zorg voor hem: en zo wat gij meer aan hem ten koste zult leggen, dat zal ik u wedergeven, als ik wederkom.
दूऐ रोजे उनी दो दीनार (दो दीनार मतलब दो दिना दी मजदूरी) देईकरी उसा सरां दे मालके जो दिते, कने बोलया, इसदी सेबा करनयो, कने जड़ा कुछ तेरा होर लगगा, सै मैं तिजो बापस आई करी देई दिंगा।
36 Wie dan van deze drie dunkt u de naaste geweest te zijn desgenen, die onder de moordenaars gevallen was?
तालू यीशुऐ पुछया “हुण तेरिया समझा च जिस पर डाकुआं हमला कितया था, उदा इना तिन्ना चे पड़ोसी कुण होया?”
37 En hij zeide: Die barmhartigheid aan hem gedaan heeft. Zo zeide dan Jezus tot hem: Ga heen, en doe gij desgelijks.
उनी बोलया, “सै ही जिनी उस पर तरस खादा था।” यीशुऐ उसयो बोलया, “जा, तू भी इयां ही कर।”
38 En het geschiedde, als zij reisden, dat Hij kwam in een vlek; en een zekere vrouw, met name Martha, ontving Hem in haar huis.
यीशु कने उदे चेले जालू चलयो थे, तां सै इक ग्रांऐ च गिया, ओथु मार्था नाऐ दी इकी जनानिया उसयो अपणे घरे ओंणे दा नियोता दिता।
39 En deze had een zuster, genaamd Maria, welke ook, zittende aan de voeten van Jezus, Zijn woord hoorde.
कने मरियम नाऐ दी उसा दी इक बेंहण थी; सै प्रभु दे पैरां बखे बेईकरी उदी शिक्षा जो सुणा दी थी।
40 Doch Martha was zeer bezig met veel dienens, en daarbij komende, zeide zij: Heere, trekt Gij U dat niet aan, dat mijn zuster mij alleen laat dienen? Zeg dan haar, dat zij mij helpe.
पर मार्था रोटियां बणादे-बणादे घबराई गेई कने उदे बखे आई करी बोलणा लग्गी, प्रभु जी, क्या तिजो जरा भी चिंता नी है की मेरिया बेंहणा मिंजो सारे कम्म करणे तांई किल्ला छडी दितया है? इस तांई उसा जो बोल, की मेरी मदद कर।
41 En Jezus, antwoordende, zeide tot haar: Martha, Martha, gij bekommert en ontrust u over vele dingen;
यीशुऐ उसा जो जबाब दिता, “मार्था, हे मार्था; तू बड़ियां गल्लां तांई चिन्ता करदी कने घबरांदी है।
42 Maar een ding is nodig; doch Maria heeft het goede deel uitgekozen, hetwelk van haar niet zal weggenomen worden.
पर इक ही गल्ला दी चिंता करणे दी जरूरत है, कने मरियमा से कम्म तोपी लिया है, कने इसा जो इसला दूर नी किता जाणा है।”

< Lukas 10 >