< Johannes 6 >

1 Na dezen vertrok Jezus over de zee van Galilea, welke is de zee van Tiberias.
Pale gova o Isus irisada pe ani Galileja thaj đelo ki istočno rig taro Galilejsko more, savo akhardol i Tiverijadsko more.
2 En Hem volgde een grote schare, omdat zij Zijn tekenen zagen, die Hij deed aan de kranken.
Pale leste đele but manuša, golese kaj dikhlje e čudesna znakura save ćerda pe nasvale manuša.
3 En Jezus ging op den berg, en zat aldaar neder met Zijn discipelen.
O Isus đelo upre ko brego thaj gothe bešlo pe sikadencar.
4 En het pascha, het feest der Joden, was nabij.
Sasa paše i Pasha, o prazniko e Jevrejengo.
5 Jezus dan, de ogen opheffende, en ziende, dat een grote schare tot Hem kwam, zeide tot Filippus: Van waar zullen wij broden kopen, opdat deze eten mogen?
Kana vazdija o Isus pe jakha thaj dikhlja kaj aven paše leste but manuša, pučlja e Filipe: “Kaj šaj te ćina mangro kale manušenđe te xan?”
6 (Doch dit zeide Hij, hem beproevende; want Hij wist Zelf, wat Hij doen zou.)
Kava pučlja te bi iskušila le, golese kaj već džanglja so ka ćerol.
7 Filippus antwoordde Hem: Voor tweehonderd penningen brood is voor dezen niet genoeg, opdat een iegelijk van hen een weinig neme.
O Filip vaćarda lese: “Ni dujšel srebrnjakura ne bi avola dovoljno savore te xan mangro bar zala.”
8 Een van Zijn discipelen, namelijk Andreas, de broeder van Simon Petrus, zeide tot Hem:
Vaćarda lese aver tare lese sikade, o Andrija, o phral e Simoneso e Petreso:
9 Hier is een jongsken, dat vijf gerstebroden heeft, en twee visjes; maar wat zijn deze onder zo velen?
“Kate isi amen jekh čhavoro kas isi pandž mangre taro ječam thaj duj cikne mačhe. Al so si gova paše gaći manuša!”
10 En Jezus zeide: Doet de mensen nederzitten. En er was veel gras in die plaats. Zo zaten dan de mannen neder, omtrent vijf duizend in getal.
O Isus phenda: “Vaćaren e manušenđe te bešen!” Ke gova than sasa but čar thaj e manuša gothe bešle. Sesa paše pandž milja murša.
11 En Jezus nam de broden, en gedankt hebbende, deelde Hij ze den discipelen, en de discipelen dengenen, die nedergezeten waren; desgelijks ook van de visjes, zoveel zij wilden.
Tegani o Isus lija kola mangre, zahvalisada e Devlese thaj dija e manušenđe save bešle gothe. Gija ćerda thaj e mačhencar, a savore xalje kobor manglje.
12 En als zij verzadigd waren, zeide Hij tot Zijn discipelen: Vergadert de overgeschoten brokken, opdat er niets verloren ga.
Kana čalile, o Isus vaćarda pe sikadenđe: “Ćiden e kotora so ačhile te ma čhudol pe.”
13 Zij vergaderden ze dan, en vulden twaalf korven met brokken van de vijf gerstebroden, welke overgeschoten waren dengenen, die gegeten hadden.
Gija ćidije dešuduj korpe so ačhile tare pandž ječmena mangre, save e manuša xalje.
14 De mensen dan, gezien hebbende het teken, dat Jezus gedaan had, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet, Die in de wereld komen zou.
Kana e manuša dikhlje o čudesno znako savo ćerda o Isus, vaćarde: “Kava si čače kova Proroko savo trubul te avol ke kava sveto!”
15 Jezus dan, wetende, dat zij zouden komen, en Hem met geweld nemen, opdat zij Hem Koning maakten, ontweek wederom op den berg, Hij Zelf alleen.
A kana o Isus haljarda kaj manđen e manuša te aven thaj ki sila te ćeren le caro, đelo palem ko brego, korkoro.
16 En als het avond geworden was, gingen Zijn discipelen af naar de zee.
Kana peli i rat, ulile lese sikade pašo more.
17 En in het schip gegaan zijnde, kwamen zij over de zee naar Kapernaum. En het was alrede duister geworden, en Jezus was tot hen niet gekomen.
Čhute pe ano čamco thaj plovisade ki aver rig premalo Kafarnaum. Al već peli i rat, a o Isus vadži ni irisajlo premal lende.
18 En de zee verhief zich, overmits er een grote wind waaide.
Tegani o more lija te vazdol pe tari bari balval.
19 En als zij omtrent vijf en twintig of dertig stadien gevaren waren, zagen zij Jezus, wandelende op de zee, en komende bij het schip; en zij werden bevreesd.
Kana nakhle paše pandž il šov kilometra, dikhlje e Isuse sar phirol po paj thaj sar avol pašo čamco. E sikade but darajle.
20 Maar Hij zeide tot hen: Ik ben het; zijt niet bevreesd.
Al vov vaćarda lenđe: “Me sem, ma daran!”
21 Zij hebben dan Hem gewilliglijk in het schip genomen; en terstond kwam het schip aan het land, daar zij naar toe voeren.
Tegani lije le pesa andre ano čamco thaj o čamco tari jekh drom avilo dži ki obala kaj plovisade.
22 Des anderen daags de schare, die aan de andere zijde der zee stond, ziende, dat aldaar geen ander scheepje was dan dat ene, daar Zijn discipelen ingegaan waren, en dat Jezus met Zijn discipelen in dat scheepje niet was gegaan, maar dat Zijn discipelen alleen weggevaren waren;
Theara đive e manuša save ačhile ki aver rig taro Galilejsko more, primetisade kaj odori sasa samo jekh čamco thaj o Isus ni čhutape pe sikadencar ano čamco, nego kaj e sikade đele korkore.
23 (Doch er kwamen andere scheepjes van Tiberias, nabij de plaats, waar zij het brood gegeten hadden, als de Heere gedankt had.)
Tegani taro foro Tiverijada avile avera čamcura paše kova than kaj e manuša xalje mangro, paše savo o Gospod dija hvala e Devlese.
24 Toen dan de schare zag, dat Jezus aldaar niet was, noch Zijn discipelen, zo gingen zij ook in de schepen, en kwamen te Kapernaum, zoekende Jezus.
Kana kala but manuša dikhlje kaj gothe naj ni o Isus ni lese sikade, čhute pe ane čamcura thaj đele ano Kafarnaum te roden e Isuse.
25 En als zij Hem gevonden hadden over de zee, zeiden zij tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen?
Kana nakhle ki goja rig e moresi, arakhlje e Isuse thaj pučlje le: “Rabbi, kana aviljan akari?”
26 Jezus antwoordde hun en zeide: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: gij zoekt Mij, niet omdat gij tekenen gezien hebt, maar omdat gij van de broden gegeten hebt, en verzadigd zijt.
A o Isus vaćarda lenđe: “Čače, čače vaćarav tumenđe: tumen roden man na golese so haljarden e čudesna znakura, nego golese so xaljen mangro thaj čaljiljen.
27 Werkt niet om de spijs, die vergaat, maar om de spijs, die blijft tot in het eeuwige leven, welke de Zoon des mensen ulieden geven zal; want Dezen heeft God de Vader verzegeld. (aiōnios g166)
Ma ćeren bući pašo xape savo načhol, nego pašo xape savo ačhol pašo džuvdipe bizo meripe. Gova xape ka dav tumen me, o Čhavo e Manušeso, golese kaj o Dol, o Dad mingro, ovlastisada man.” (aiōnios g166)
28 Zij zeiden dan tot Hem: Wat zullen wij doen, opdat wij de werken Gods mogen werken?
Von pučlje le: “So trubul te ćera te bi ćerasa e buća save o Dol rodol amendar?”
29 Jezus antwoordde en zeide tot hen: Dit is het werk Gods, dat gij gelooft in Hem, Dien Hij gezonden heeft.
O Isus vaćarda lenđe: “Kava si i bući savi o Dol rodol tumendar – te pačan ane kova kas vov bičhalda.”
30 Zij zeiden dan tot Hem: Wat teken doet Gij dan, opdat wij het mogen zien, en U geloven? Wat werkt Gij?
Gija pučlje le: “Savo čudesno znako tu ka ćere te šaj dikha thaj te pača ane tute? So ka ćere?
31 Onze vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn; gelijk geschreven is: Hij gaf hun het brood uit den hemel te eten.
Amare paradada xalje mangro savo akhardola ‘mana’ ani pustinja, sar so si pisimo ane Sveta lila: ‘Parvarda len mangresa taro nebo.’”
32 Jezus dan zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Mozes heeft u niet gegeven het brood uit den hemel; maar Mijn Vader geeft u dat ware Brood uit den hemel.
O Isus phenda lenđe: “Čače, čače vaćarav tumenđe: ni dija tumen o Mojsije mangro taro nebo, nego mingro Dad. Akana Vov dol tumen čačukano mangro taro nebo.
33 Want het Brood Gods is Hij, Die uit den hemel nederdaalt, en Die der wereld het leven geeft.
Golese so si o mangro e Devleso kova savo uljol taro nebo thaj dol džuvdipe e svetose.”
34 Zij zeiden dan tot Hem: Heere, geef ons altijd dit Brood.
Pe gova phende lese: “Gospode, de amen uvek kava mangro!”
35 En Jezus zeide tot hen: Ik ben het Brood des levens; die tot Mij komt, zal geenszins hongeren, en die in Mij gelooft, zal nimmermeer dorsten.
O Isus vaćarda lenđe: “Me sem mangro so dol o džuvdipe. Ko avol mande, ni ka bokhavol thaj ko pačal ane mande, ni ka avol nikad trošalo.
36 Maar Ik heb u gezegd, dat gij Mij ook gezien hebt, en gij gelooft niet.
Al sar so vaćardem tumenđe: dikhljen man, al ni pačajen.
37 Al wat Mij de Vader geeft, zal tot Mij komen; en die tot Mij komt, zal Ik geenszins uitwerpen.
Dži jekhe manuše save dol manđe o Dad, avol mande; thaj kole savo avol mande ni ka tradav le avral.
38 Want Ik ben uit den hemel nedergedaald, niet opdat Ik Mijn wil zou doen, maar den wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft.
Golese kaj me ni uljiljem taro nebo te ćerav mingri volja, nego i volja Kolesi savo bičhalda man.
39 En dit is de wil des Vaders, Die Mij gezonden heeft, dat al wat Hij Mij gegeven heeft, Ik daaruit niet verlieze, maar hetzelve opwekke ten uitersten dage.
A kava si i volja e Devlesi savo bičhalda man kaj kolen so dija man te ma hasarav, nego te vazdav len tare mule ko poslednjo đive.
40 En dit is de wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft, dat een iegelijk, die den Zoon aanschouwt, en in Hem gelooft, het eeuwige leven hebbe; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage. (aiōnios g166)
Golese kaj kava si i volja mingre Dadesi: dži jekh savo dičhol e Čhave thaj pačal ane leste, te avol le džuvdipe bizo meripe thaj me te vazdav le tare mule ko poslednjo đive.” (aiōnios g166)
41 De Joden dan murmureerden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het Brood, Dat uit den hemel nedergedaald is.
Tegani e Jevreja lije te mrmljin protiv leste golese so phenda: “Me sem mangro savo ulilo taro nebo.”
42 En zij zeiden: Is deze niet Jezus, de Zoon van Jozef, Wiens vader en moeder wij kennen? Hoe zegt Deze dan: Ik ben uit den hemel nedergedaald?
Thaj vaćarde: “Naj li kava o Isus, e Josifeso čhavo? Amen pindžara lese dade thaj lese da. Sar šaj vov vaćarol: ‘Me uljiljem taro nebo’?”
43 Jezus antwoordde dan, en zeide tot hen: Murmureert niet onder elkander.
Tegani o Isus irisada lenđe vaćarindoj: “Ma mrmljin maškar tumende!
44 Niemand kan tot Mij komen, tenzij dat de Vader, Die Mij gezonden heeft, hem trekke; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage.
Našti khoni te avol mande te ni anda le mingro Dad savo bičhalda man. A me ka vazdav le tare mule ko poslednjo đive.
45 Er is geschreven in de profeten: En zij zullen allen van God geleerd zijn. Een iegelijk dan, die het van den Vader gehoord en geleerd heeft, die komt tot Mij.
Sar so ačhol ane proročka lila: ‘Savoren o Dol ka sikavol.’ Dži jekh savo šunol e Dade thaj sikljol lestar, ka avol mande.
46 Niet dat iemand den Vader gezien heeft, dan Die van God is; Deze heeft den Vader gezien.
Khoni ni dikhlja e Dade, sem kova savo avol taro Dol. Vov dikhlja e Dade.
47 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Die in Mij gelooft, heeft het eeuwige leven. (aiōnios g166)
Čače, čače vaćarav tumenđe: ko pačal ane mande, isi le džuvdipe bizo meripe! (aiōnios g166)
48 Ik ben het Brood des levens.
Me sem mangro so dol o džuvdipe.
49 Uw vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn, en zij zijn gestorven.
Tumare paradada xalje mana ani pustinja thaj mule.
50 Dit is het Brood, dat uit den hemel nederdaalt, opdat de mens daarvan ete, en niet sterve.
Al o mangro savo avol taro nebo si gasavo kaj ko xal lestar, ni ka merol.
51 Ik ben dat levende Brood, dat uit den hemel nedergedaald is; zo iemand van dit Brood eet, die zal in der eeuwigheid leven. En het Brood, dat Ik geven zal, is Mijn vlees, hetwelk Ik geven zal voor het leven der wereld. (aiōn g165)
Me sem kova mangro e džuvdimaso savo ulilo taro nebo. Ko xal tare kava mangro, ka avol džuvdo ane sa e đivesa. O mangro savo me dav si mingro telo, te bi e manuša kale svetoso šajine te živin.” (aiōn g165)
52 De Joden dan streden onder elkander, zeggende: Hoe kan ons deze Zijn vlees te eten geven?
Tegani e Jevreja lije te ćeren čingara maškar peste pučindoj: “Sar šaj kava manuš te dol amen po telo xamase?”
53 Jezus dan zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Tenzij dat gij het vlees des Zoons des mensen eet, en Zijn bloed drinkt, zo hebt gij geen leven in uzelven.
A o Isus phenda lenđe: “Čače, čače vaćarav tumenđe: te ni xaljen o telo e Čhaveso e Manušeso thaj te ni piljen leso rat, naj ane tumende džuvdipe bizo meripe!
54 Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die heeft het eeuwige leven; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage. (aiōnios g166)
Ko xal mingro telo thaj pijol mingro rat, isi le džuvdipe bizo meripe thaj me ka vazdav le tare mule ko poslednjo đive. (aiōnios g166)
55 Want Mijn vlees is waarlijk Spijs, en Mijn bloed is waarlijk Drank.
Golese kaj mingro telo si čačukano xape thaj mingro rat si čačukano pijipe.
56 Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die blijft in Mij, en Ik in hem.
Ko xal mingro telo thaj pijol mingro rat, ačhol ane mande thaj me ane leste.
57 Gelijkerwijs Mij de levende Vader gezonden heeft, en Ik leve door den Vader; alzo die Mij eet, dezelve zal leven door Mij.
Sar so bičhalda man o džuvdo Dad thaj me sem džuvdo pašo mingro Dad, gijate kova savo xal man, ka avol džuvdo baše mande.
58 Dit is het Brood, dat uit den hemel nedergedaald is; niet gelijk uw vaders het Manna gegeten hebben, en zijn gestorven. Die dit Brood eet, zal in der eeuwigheid leven. (aiōn g165)
Kava si kova mangro savo ulilo taro nebo, al na gasavo savo xalje tumare paradada thaj mule. Ko xal kava mangro, ka avol džuvdo ane sa e đivesa.” (aiōn g165)
59 Deze dingen zeide Hij in de synagoge, lerende te Kapernaum.
Sa kava o Isus vaćarda kana sikada ani sinagoga ano Kafarnaum.
60 Velen dan van Zijn discipelen, dit horende, zeiden: Deze rede is hard; wie kan dezelve horen?
Tegani but tare lese sikade save šunde kava, vaćarde: “Kava si but pharo vaćaripe! Ko šaj te prihvatil lese lafura?”
61 Jezus nu, wetende bij Zichzelven, dat Zijn discipelen daarover murmureerden, zeide tot hen: Ergert ulieden dit?
Al o Isus džanglja kaj lese sikade maškar peste mrmljin paše kala lafura thaj phenda lenđe: “Dal kava sikajipe uznemiril tumen?
62 Wat zou het dan zijn, zo gij den Zoon des mensen zaagt opvaren, daar Hij te voren was?
A so ka phenen ako dičhen e Čhave e Manušese sar džal upre ano nebo, odori kaj sasa angleder?
63 De Geest is het, Die levend maakt; het vlees is niet nut. De woorden, die Ik tot u spreek, zijn geest en zijn leven.
O Sveto Duxo dol o džuvdipe, a o telo naj khančese. E lafura save me vaćardem tumenđe, si o Duxo thaj džuvdipe.
64 Maar er zijn sommigen van ulieden, die niet geloven. Want Jezus wist van den beginne, wie zij waren, die niet geloofden, en wie hij was, die Hem verraden zou.
Al si maškare tumende nesave save ni pačan.” Golese kaj o Isus džanglja taro anglunipe save lendar ni pačan ane leste thaj ko ka izdajil le.
65 En Hij zeide: Daarom heb Ik u gezegd, dat niemand tot Mij komen kan, tenzij dat het hem gegeven zij van Mijn Vader.
Thaj vadži vaćarda: “Golese vaćardem tumenđe kaj khoni našti avol mande, ako naj lese dindo taro Dad.”
66 Van toen af gingen velen Zijner discipelen terug, en wandelden niet meer met Hem.
Tegani but tare lese sikade ačhade le thaj ni đele vadži pale leste.
67 Jezus dan zeide tot de twaalven: Wilt gijlieden ook niet weggaan?
A o Isus pučlja pe dešuduje sikaden: “Te ni manđen te džan i tumen?”
68 Simon Petrus dan antwoordde Hem: Heere, tot Wien zullen wij heengaan? Gij hebt de woorden des eeuwigen levens. (aiōnios g166)
Tegani vaćarda lese o Simon o Petar: “Gospode! Kaste te dža? Samo tut isi lafura save den džuvdipe bizo meripe. (aiōnios g166)
69 En wij hebben geloofd en bekend, dat Gij zijt de Christus, de Zoon des levenden Gods.
Amen pača thaj džana kaj tu san o Sveco e Devleso.”
70 Jezus antwoordde hun: Heb Ik niet u twaalf uitverkoren? En een uit u is een duivel.
Tegani o Isus phenda lenđe: “Na li me izaberisadem tumen, e dešudujen? Al ipak, jekh tumendar si beng!”
71 En Hij zeide dit van Judas, Simons zoon, Iskariot; want deze zou Hem verraden, zijnde een van de twaalven.
Gova vaćarda pašo Juda, o čhavo e Simoneso o Iskariotsko, jekh tare dešuduj sikade, golese kaj vov si gova so ka izdajil le.

< Johannes 6 >