< Galaten 3 >
1 O gij uitzinnige Galaten, wie heeft u betoverd, dat gij der waarheid niet zoudt gehoorzaam zijn; denwelken Jezus Christus voor de ogen te voren geschilderd is geweest, onder u gekruist zijnde?
O Galaad yab i pia yama yaa ŋma bɔndi i nuga kaa ki bi baa kpa yesu?!
2 Dit alleen wil ik van u leren: hebt gij den Geest ontvangen uit de werken der wet, of uit de prediking des geloofs?
Diimani mi bua buali ki bandi yaala: l tie yiko tuona nni kiden gaa foŋama bii l dandanli tundli?
3 Zijt gij zo uitzinnig? Daar gij met den Geest begonnen zijt, voleindigt gij nu met het vlees?
yima galati yaaba bii yanluom yoo yin den cili yeni u tienu fuoŋama nani mɔla yi baa ki juodi yeni yi ya muandli.
4 Hebt gij zoveel tevergeefs geleden? Indien maar ook tevergeefs!
Yin den la ya yema l dandanli nni naani lden tie fanma fanma po yoo laa tie fanma fanma po kaa
5 Die u dan den Geest verleent, en krachten onder u werkt, doet Hij dat uit de werken der wet, of uit de prediking des geloofs?
U tienu yua puuni u foŋam ki tieni isiiga m banciama yeni o tiendi la kelima i tiendi l balimaama n bil yaala bii? kelima i den gbadi o laabaaliŋamo ki daani.
6 Gelijkerwijs Abraham Gode geloofd heeft, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend;
yi kpaagi mani Abraham po u den daani u Tienu ke u Tienu mo den cuadi opo la kiml tie tiegima
7 Zo verstaat gij dan, dat degenen, die uit het geloof zijn, Abrahams kinderen zijn.
Mɔla l bua waani ki yaabi n pia l dandanli n tie Abraham puolipoŋuani.
8 En de Schrift, te voren ziende, dat God de heidenen uit het geloof zou rechtvaardigen, heeft te voren aan Abraham het Evangelie verkondigd, zeggende: In u zullen al de volken gezegend worden.
I diani l den tuodi ki wani k u tienu baa saa bi nilamba po momɔni kilema bi dandanli po lan ya po u den tuodi ki wani Abrahameya laabaŋamo n tie na: «i nibuoli kuli baa l seli kelima a yapo.
9 Zo dan, die uit het geloof zijn, worden gezegend met den gelovigen Abraham.
yeni ya pon daaani u Tienu naniAbrahami yeni baataani yeni o ki ba l seli.
10 Want zovelen als er uit de werken der wet zijn, die zijn onder den vloek; want er is geschreven: Vervloekt is een iegelijk, die niet blijft in al hetgeen geschreven is in het boek der wet, om dat te doen.
Yaaba n dugi yiko tuona po ye ñɔpola nni kelima li diani «sola yua ke o yenma yeni u tuona ki tie nani li bali tili nni ṅ yedi maama».
11 En dat niemand door de wet gerechtvaardigd wordt voor God, is openbaar; want de rechtvaardige zal uit het geloof leven.
O baa kan baa i mɔmoni U Tienu nintuali kelima li bali maama yapo, o nimɔno baa ya ye ki fuo li dandanli yapo.
12 Doch de wet is niet uit het geloof; maar de mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.
Li balmaama naa taa yeni li dandanli, ama mi yedi«ya nilo ṅ tiendi likuli baa ya ye kelima li yapo».
13 Christus heeft ons verlost van den vloek der wet, een vloek geworden zijnde voor ons; want er is geschreven: Vervloekt is een iegelijk, die aan het hout hangt.
Krisiti dn daa ki faabi ti yeni li balmaama ya ṇɔpola den tua ŋɔpola ti yapo, kelima li diani«sola yua ke bi jonni o ku daagu po kuli».
14 Opdat de zegening van Abraham tot de heidenen komen zou in Christus Jezus, en opdat wij de belofte des Geestes verkrijgen zouden door het geloof.
Li den tua yeni ke bi nilanba baa Abrahama seli kelima Jesu krisiti yapo ke ti kuli baa U Tienu ṅ den puoni ti yaala kelima li dandanli yapo, lani ṅ tie fuoma.
15 Broeders, ik spreek naar den mens: zelfs eens mensen verbond, dat bevestigd is, doet niemand te niet, of niemand doet daartoe.
N kpiiba, cedi manni mi taa yaala n tiendi a nisaala siiga ki dogdi min bua yedi yaala. O nilo ya ŋaa ñɔbu bonli po, oba kuli kan borinla bi ki pugni li po.
16 Nu zo zijn de beloftenissen tot Abraham en zijn zaad gesproken. Hij zegt niet: En den zaden, als van velen; maar als van een: En uw zade; hetwelk is Christus.
Mɔla, U Tienu den puoni Abrahama yeni o puoliŋuamu a ñɔpola. Laa o puoliŋuamu nani li tie boncianla yeni, ama yendi bebe yeni o puoliŋuani, lani ṅ tie krisiti.
17 En dit zeg ik: Het verbond, dat te voren van God bevestigd is op Christus, wordt door de wet, die na vierhonderd en dertig jaren gekomen is, niet krachteloos gemaakt, om de beloftenis te niet te doen.
Songi mani min bua yedi yaala nne: U Tienu ṅ den bogni ki bili yaala ki puoni ke o bua kubi la yeni li balimaama yaama n den yuandi ki cuo kobina n bina piita puoli kan fidi ki cua yeni ñɔniamu ti po.
18 Want indien de erfenis uit de wet is, zo is zij niet meer uit de beloftenis; maar God heeft ze Abraham door de beloftenis genadiglijk gegeven.
U Tienu ŋalmani baadi kelima li libalmaama kubma yapo, lan go tie u ñɔniamu yapo yo ke U Tienu den puni Abrahama o ŋanbli.
19 Waartoe is dan de wet? Zij is om der overtredingen wil daarbij gesteld, totdat het zaad zou gekomen zijn, dien het beloofd was; en zij is door de engelen besteld in de hand des Middelaars.
Lanwani be yapo ke li balimaama ye? Min den pundi ki dɔdgi bi niba tuonbiadi, U Tienu den niani u ñɔniamu yua yaapo n baa cua. Malekinba den dɔgdi ma.
20 En de Middelaar is niet Middelaar van een, maar God is een.
O candnbaalo kan ya ye niyendo baba yapo. Ama U Tienu wan tie yendo.
21 Is dan de wet tegen de beloftenissen Gods? Dat zij verre; want indien er een wet gegeven ware, die machtig was levend te maken, zo zou waarlijk de rechtvaardigheid uit de wet zijn.
Naani ke li balimaama nia yeni U Tienu ñɔniani bi? kalama. Li ya tie ke li den pia ya balmaama n baa fidi ki pa li miali, lanwani, li balmaama den baa fidi ki cua yeni li mɔmɔsaali.
22 Maar de Schrift heeft het alles onder de zonde besloten, opdat de belofte uit het geloof van Jezus Christus aan de gelovigen zou gegeven worden.
Ama i Diani dɔgdi ke bi nisaaliba kuli ye ti tuonbiadi buadi nni. Ama yaaba ṅ daani kuli ñ baa U Tienu ṅ niani ya ñɔnianu kelima li dandanli Jesu Krisiti yapo.
23 Doch eer het geloof kwam, waren wij onder de wet in bewaring gesteld, en zijn besloten geweest tot op het geloof, dat geopenbaard zou worden.
Hali ke li dandanli maama daa den ki cua, li balmaama den kubi ti nani li kpaadidieli nni yeni hali ke U Tienu n baa dɔgdi ti laa dandanli.
24 Zo dan, de wet is onze tuchtmeester geweest tot Christus, opdat wij uit het geloof zouden gerechtvaardigd worden.
Lanwani, li balmaama den tie nani o biyuolo yeni ki gobidi ki gedini Krisiti kani ke ti baa li mɔmonsaali kelima li dandanli yapo.
25 Maar als het geloof gekomen is, zo zijn wij niet meer onder den tuchtmeester.
Mɔla ke li dandanli maama cua laa biyualo naa go die ti.
26 Want gij zijt allen kinderen Gods door het geloof in Christus Jezus.
Kelima yikuli tua U Tienu bijaba kelima li dandanli Jesu Krisiti nni yapo.
27 Want zovelen als gij in Christus gedoopt zijt, hebt gij Christus aangedaan.
Yinba, yaaba n den batisi Krisiti nni, yi la wani Krisiti nani i liadli yeni.
28 Daarin is noch Jood noch Griek; daarin is noch dienstbare noch vrije; daarin is geen man en vrouw; want gij allen zijt een in Christus Jezus.
Bi gagidma naa go ye sufinba yeni nilanba siiga, i yonbi yeni yaaba n die bi yula siiga bi jaba yeni bi puoba siiga, kelima yikuli tie yenma Jesu Krisiti nni.
29 En indien gij van Christus zijt, zo zijt gij dan Abrahams zaad, en naar de beloftenis erfgenamen.
Yi ya tie Krisiti yaaba, i tie nani Abrahama puolŋuani ki baa baa U Tienu ṅ den niani yaa ŋalmani.