< Handelingen 7 >

1 En de hogepriester zeide: Zijn dan deze dingen alzo?
ସେତାକ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ସ୍ତିପାନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା “ତର୍‌ବିରଦେ ଇରି କାୟ୍‌ ସଃତ୍‌ କି?”
2 En hij zeide: Gij mannen broeders en vaders, hoort toe: de God der heerlijkheid verscheen onzen vader Abraham, nog zijnde in Mesopotamie, eer hij woonde in Charran;
ସେ କୟ୍‌ଲା, ଏ ବାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଉବାମଃନ୍‌ ସୁଣା, ଅଃମାର୍‌ ଉବା ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ହାରଣ୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ ବାସାକ୍‌ର୍ତା ଦାଦା ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ମେସପଟାମିଆ ରିଲା, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ କୟ୍‌ଲା ।
3 En zeide tot hem: Ga uit uw land en uit uw maagschap, en kom in een land, dat Ik u wijzen zal.
ଆର୍‌ ତାକେ କୟ୍‌ଲା ତୁୟ୍‌ ତର୍‌ ଦେସେ ହୁଣି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଲକ୍‌ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଆଉ ଆରେକ୍‌ ଅଃମି ତକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଦେସ୍‌ ଦଃକାଉଁନ୍ଦ୍ ସେ ଦେସେ ଜାଆ ।
4 Toen ging hij uit het land der Chaldeen, en woonde in Charran. En van daar, nadat zijn vader gestorven was, bracht Hij hem over in dit land, daar gij nu in woont.
ସେତାକ୍‌ ତାର୍‌ କଲଦିଅ ଦେସେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ସେ ହାରଣ୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ ବାସା କଃଲା, ହଃଚେ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ଉବାସି ମଃଲାକେ ସେତି ହୁଣି ତୁମିମଃନ୍ ଅଃବେ ଜୁୟ୍‌ ଦେସେ ବାସା କଃରିଆଚାସ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେ ଇ ଦେସେ ଆଣ୍‌ଲା ।
5 En Hij gaf hem geen erfdeel in hetzelve, ook niet een voetstap; en beloofde, dat Hij hem het zelve tot een bezitting geven zou, en zijn zade na hem, als hij nog geen kind had.
ଆର୍‌ ସେ ତାକେ ସେତି କାୟ୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ନଃଦିଲା, ଗଟେକ୍‌ ହାଦାର୍‌ ବୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ନଃଦିଲା, ଆରେକ୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତାର୍‌ ହଅ ନଃରିଲାକ୍‌ ହେଁ ସେ ତାକେ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଆଗାଳିର୍‌ ବଃଉଁସ୍‌କେ ସେରି ଅଃଦିକାର୍‌ କଃରୁକେ ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ବଃଲି ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃଲା ।
6 En God sprak alzo, dat zijn zaad vreemdeling zijn zoude in een vreemd land, en dat zij het zouden dienstbaar maken, en kwalijk handelen, vierhonderd jaren.
ଇସ୍ୱର୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, ତୁମାର୍‌ ବଃଉଁସ୍‌ ବିନ୍ ଦେସେ ବାସା କଃରାସ୍‌ ଆର୍‌ ସେତିର୍‌ ଲକ୍‌ ତାକେ ଚାରିସ ବଃର୍ସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା କଃରି ସେମଃନ୍‌କେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦେତି ।
7 En het volk, dat zij dienen zullen, zal Ik oordelen, sprak God; en daarna zullen zij uitgaan, en zij zullen Mij dienen in deze plaats.
ଆରେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ କୟ୍‌ଲା ସେମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ ବାସାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଅଃଉତି ଅଃମି ତାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରୁନ୍ଦ୍‌, ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ବାରାୟ୍‌ ଆସି ଇ ଟାଣେ ଅଃମାର୍‌ ସେବା କଃର୍ତି ।
8 En Hij gaf hem het verbond der besnijdenis; en alzo gewon hij Izak, en besneed hem op den achtsten dag; en Izak gewon Jakob, en Jakob de twaalf patriarchen.
ଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌କେ ସୁନତି ବିଦି ଦିଲା, ଆରେକ୍‌ ସେନ୍‌କାର୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌, ଇସାକ୍‌କେ ଜଃଲମ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଆଟ୍‌ଦିନ୍ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ସୁନତ୍‌ କଃଲା, ଜିସହାକ୍‌ ଜାକୁବକେ ଆର୍‌ ଜାକୁବକ୍‌ ବାରଗଟ୍‌ ହିଲା ବଃଲେକ୍‌ ବାର କୁଳ୍‌ବଃଉଁସ୍‌କେ ଜଃଲମ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ସୁନତ୍‌ କଃଲା ।
9 En de patriarchen, nijdig zijnde, verkochten Jozef, om naar Egypte gebracht te worden; en God was met hem,
“ଜାକୁବର୍‌ ହୟ୍‌ସିମଃନ୍ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ଜସେପ୍‌କେ ଅଃକାର୍‌ ଅୟ୍‌ ତାକେ ମିସର୍‌ ଦେସେ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା କଃରି ବିକ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା ।”
10 En verloste hem uit al zijn verdrukkingen, en gaf hem genade en wijsheid voor Farao, den koning van Egypteland; en hij stelde hem tot een overste over Egypte, en zijn gehele huis.
ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃବୁ କଃସ୍ଟେ ତାକେ ମୁକ୍ଳାୟ୍‌ ମିସରାର୍‌ ରଃଜା ପାରର୍‌ ମୁଏଁ ତାକେ ଦଃୟା ଆର୍‌ ଗ୍ୟାନ୍ ଦିଲା, ସେତାକ୍‌ ପାର ରଃଜା ତାକେ ମିସର୍‌ ଆର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃରାର୍‌ ଗୁମୁସ୍ତା କଃଲା ।
11 En er kwam een hongersnood over het gehele land van Egypte en Kanaan, en grote benauwdheid; en onze vaders vonden geen spijs.
ହଃଚେ ସଃବୁ ମିସର୍‌ ଆର୍‌ କିଣାନ୍ ଦେସେ କଃତାର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ଆରେକ୍‌ ବଃଡ୍ କଃସ୍ଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ କାଦି ହାଉଁ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
12 Maar als Jakob hoorde, dat in Egypte koren was, zond hij onze vaders de eerste maal uit.
ମଃତର୍‌ ମିସର୍‌ ଦେସେ କାଦି ଆଚେ ବଃଲି ସୁଣି ଜାକୁବ ତାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଅଃମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍‌କେ ସେତି ହଃର୍ତୁ ତର୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ।
13 En in de tweede reize werd Jozef zijn broederen bekend; en het geslacht van Jozef werd aan Farao openbaar.
ଆରେକ୍‌ ହଃଚାର୍‌ତର୍‌ ଜସେପ୍ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଚିନାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ପାର ରଃଜା ଜସେପାର୍‌ କୁଟୁମ୍‌କେ ଜାଣ୍‌ଲା ।
14 En Jozef zond heen, en ontbood zijn vader Jakob, en al zijn geslacht, bestaande in vijf en zeventig zielen.
ସେତାକ୍‌ ଜସେପ୍ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଉବାସି ଜାକୁବକେ ଆର୍‌ ତିନିକଳିହଃନ୍ଦ୍ର ତାକାର୍‌ କୁଟୁମ୍‌ ସଃବ୍‌କେ ମିସର୍‌ ଦେସେ କୁଦ୍‌ଲା ।
15 En Jakob kwam af in Egypte, en stierf, hijzelf en onze vaders.
ସେତାକ୍‌ ଜାକୁବ ମିସର୍‌ ଦେସେ ଗଃଲା ସେତି ଜାକୁବ ଆର୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ମଃଲାୟ୍‌ ।
16 En zij werden overgebracht naar Sichem, en gelegd in het graf, hetwelk Abraham gekocht had voor een som gelds, van de zonen van Emmor, den vader van Sichem.
ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ମଃଲା ଗଃଗାଳ୍‌କେ ସିକିମ୍‌କେ ନିଆଗଃଲି, ଆର୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ସେତି ହମର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜୁୟ୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ହଃଦା ରୁହା ଟଃକା ଦଃୟ୍‌ ଗେନିରିଲା ସେମଃନ୍‌କେ ସେତି ତହ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
17 Maar als nu de tijd der belofte, die God aan Abraham gezworen had, genaakte, wies het volk en vermenigvuldigde in Egypte;
ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌କେ ଜୁୟ୍‌ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃରିରିଲା ସେ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ ହୁରୁଣ୍ ଅଃଉତା ବେଳା ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମିସର୍‌ ଦେସେ ବଂସ୍‌ ବାଡି ଗାଦେକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
18 Totdat een ander koning opstond, die Jozef niet gekend had.
ସଃରାସଃରି ମିସର୍‌ ଦେସେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ରଃଜା ଅୟ୍‌ଲା, ସେ ଜସେପ୍ ଜାଣି ନଃରିଲା ।
19 Deze gebruikte listigheid tegen ons geslacht, en handelde kwalijk met onze vaderen, zodat zij hun jonge kinderen moesten wegwerpen, opdat zij niet zouden voorttelen.
ସେ ପାର ରଃଜା ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଜାତିକ୍‌ ନିଚ୍ ଦଃକ୍‌ଲା ଆରେକ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌କେ ମଃର୍ନେ ମାରି ହଃଦାୟ୍‌ ହଃକାଉଁକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦିଲା ।
20 In welken tijd Mozes werd geboren, en was uitnemend schoon; welke drie maanden opgevoed werd in het huis zijns vaders.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମସା ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ସେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ବଃଡେ ସୁନ୍ଦୁର୍‌ ରିଲା ଆର୍‌ ତିନିମାସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଉବାସି ଗଃରେ ବାଡ୍‌ଲା ।
21 En als hij weggeworpen was, nam hem de dochter van Farao op, en voedde hem voor zichzelve op tot een zoon.
ହଃଚେ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ହଃଳ୍‌ଲା ସଃଡେବଃଳ୍‌ ପାରର୍‌ ଜିସି ତାକେ ବେଟିଆଣ୍‌ଲି ଆର୍‌ ତାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ହର୍‌ ବାଡାୟ୍‌ଲି ।
22 En Mozes werd onderwezen in alle wijsheid der Egyptenaren; en was machtig in woorden en in werken.
ଆର୍‌ ମସା ମିସରାର୍‌ ସଃବୁ ଗିଆନେ ସିକିତ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ କଃତାୟ୍‌ ଆର୍‌ କାମେ ବଃଡେ ଡାକ୍‌ହୁଟ୍‌ଲା ।
23 Als hem nu de tijd van veertig jaren vervuld was, kwam hem in zijn hart, zijn broeders, de kinderen Israels, te bezoeken.
“ମସାକ୍‌ ଚାଳିସ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ହୁର୍ନ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ତାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ବାୟ୍‌ ମଃନ୍‌କେ ଜାଣୁକେ ତାର୍‌ ମଃନ୍ ଅୟ୍‌ଲି ।
24 En ziende een, die onrecht leed, beschermde hij hem, en wreekte dengene, dien overlast geschiedde, en versloeg den Egyptenaar.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଅଃନ୍ୟାୟ୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ ଦଃକି ସେ ତାର୍‌ ବାଟ୍‌ ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ସେ ମିସରାର୍‌ ଲକ୍‌କେ ମଃର୍ନେ ମାର୍ଲା ଆର୍‌ ନ୍ୟାୟ୍‌ ହାଉତା ଲକ୍‌କେ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃଲା ।
25 En hij meende, dat zijn broeders zouden verstaan, dat God door zijn hand hun verlossing geven zou; maar zij hebben het niet verstaan.
ତାର୍‌ ଆତେ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମୁକ୍ଳାଉଁଲା ଇତି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜାଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ବଃଲି ମସା ମଃନେମଃନେ ବାବ୍‌ତି ରିଲା, ମଃତର୍‌ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନ୍ ବୁଜୁ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
26 En den volgenden dag werd hij van hen gezien, daar zij vochten; en hij drong ze tot vrede, zeggende: Mannen, gij zijt broeders; waarom doet gij elkander ongelijk?
ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ସେମଃନ୍ ମାଡଗଳ୍‌ ଅଃଉତାର୍‌ ଦଃକି ସେମଃନ୍‌କେ ସୁସ୍ତାୟ୍‌ ମିସାଉଁକେ ମସା କୟ୍‌ଲା, ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ବାୟ୍‌ ବାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ ହେଁ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଅଃନ୍ୟାୟ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌?
27 En die zijn naaste ongelijk deed, verstiet hem, zeggende: Wie heeft u tot een overste en rechter over ons gesteld?
ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଃନ୍ୟାୟ୍‌ କଃର୍ତିରିଲା ସେ ମସାକ୍‌ ହେଲାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, କେ ତକ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଉହ୍ରେ ବିଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଅଃଦିକାରି ହଃଦ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଆଚେ?
28 Wilt gij mij ook ombrengen, gelijkerwijs gij gisteren den Egyptenaar omgebracht hebt?
ତୁୟ୍‌ କାଲି ଜଃନ୍‌କଃରି ସେ ମିସରାର୍‌ ଲକ୍‌କେ ମଃର୍ନେ ମାର୍ଲିସ୍‌ ସେନ୍ କାୟ୍‌ ମକ୍‌ ମାରୁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍‌?
29 En Mozes vluchtte op dat woord en werd een vreemdeling in het land Madiam, waar hij twee zonen gewon.
ଇ କଃତା ସୁଣି ମସା ହଃଳାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ମିଦିୟନ୍ ଦେସେ ବାସା କଃଲା, ସେତି ତାର୍‌ ଜଳେକ୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
30 En als veertig jaren vervuld waren, verscheen hem de Engel des Heeren, in de woestijn van den berg Sinai, in een vlammig vuur van het doornenbos.
“ହଃଚେ ଚାଳିସ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ହୁର୍ନ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ସିନୟ୍‌ ହଃର୍ବାତ୍‌ ତଃୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜୟ୍‌ଲାଗତା ବୁଟାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦୁତ୍‌ ତାକେ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ।
31 Mozes nu, dat ziende, verwonderde zich over het gezicht; en als hij derwaarts ging, om dat te bezien, zo geschiedde een stem des Heeren tot hem,
ମସା ସେରି ଦଃକି କାବା ଅୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ନିକକଃରି ଦଃକୁକ୍‌ ଚଃମେ ଜାତା ବଃଳ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଇ କଃତା ସୁଣାଗ୍‌ଲି ।
32 Zeggende: Ik ben de God uwer vaderen, de God Abrahams, en de God Izaks, en de God Jakobs. En Mozes werd zeer bevende, en durfde het niet bezien.
ଅଃମି ତୁମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌, ଇସାକ୍‌ ଆର୍‌ ଜାକୁବର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌, ସେତାକ୍‌ ମସା ଦଃଲ୍‌କିଗଃଲା ଆର୍‌ ନିକକଃରି ଦଃକୁକ୍‌ ସାସ୍‌ ନଃକେଲା ।
33 En de Heere zeide tot hem: Ontbind de schoenen van uw voeten; want de plaats in welke gij staat, is heilig land.
ତାର୍‌ହଃଚେ ମାପ୍ରୁ ତାକେ କୟ୍‌ଲା ତର୍‌ ହାଦେ ହୁଣି ହାଣ୍ଡାୟ୍‌ କୁସ୍ଳାଉ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଟାଣେ ଟିଅୟ୍‌ ଆଚ୍‌ସି ସେରି ପବିତ୍ର ମାଟି ।
34 Ik heb merkelijk gezien de mishandeling Mijns volks, dat in Egypte is, en Ik heb hun zuchten gehoord en ben nedergekomen, om hen daaruit te verlossen; en nu, kom herwaarts, Ik zal u naar Egypte zenden.
ମିସର୍‌ ଦେସେ ଅଃମାର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆଚ୍‌ତି ସେମଃନାର୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦଃକି ଆଚି ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ କାନ୍ଦ୍‌ତାର୍‌ ସୁଣିଆଚି ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ମୁକ୍ଳାଉଁକ୍‌ ଉତ୍ରି ଆସି ଆଚି ଆର୍‌ ଅଃବେ ଅଃମି ତକ୍‌ ‘ମିସର୍‌ ଦେସେ ହଃଟାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।’”
35 Dezen Mozes, welken zij verloochend hadden, zeggende: Wie heeft u tot een overste en rechter gesteld? dezen, zeg ik, heeft God tot een overste en verlosser gezonden, door de hand des Engels, Die hem verschenen was in het doornenbos.
“କେ ତକ୍‌ ରାଜ୍‌ କଃରୁକେ ଆର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରୁକେ ମୁଳିକା ହଃଦ୍‌ ଦିଲା ବଃଲି ଜୁୟ୍‌ ମସାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ମଃନ୍ ନଃକେଲାୟ୍‌ ତାକେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦୁତ୍‌ ବୁଟାୟ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲା, ତୁୟ୍‌ ତାର୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃରୁକେ ମୁକ୍ଳାଉତା ଲକ୍‌ କଃରି ହଃଟାୟ୍‌ଲା ।
36 Deze heeft hen uitgeleid, doende wonderen en tekenen in het land van Egypte, en in de Rode zee, en in de woestijn, veertig jaren.
ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମିସର୍‌ ଦେସ୍‌, ସୁପ୍‌ସାଗଃର୍‌ ଆର୍‌ ଚାଳିସ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ କାବା ଅଃଉତା କାମ୍‌ ଆର୍‌ ଚିନ୍‌ମଃନ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ବାର୍‌କଃରି ଆଣ୍‌ଲା ।
37 Deze is de Mozes, die tot de kinderen Israels gezegd heeft: De Heere, uw God, zal u een Profeet verwekken uit uw broederen, gelijk mij; Dien zult gij horen.
ଇ ମସା ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, ଇସ୍ୱର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ମର୍‌ ହର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିକେ ହଃଟାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
38 Deze is het, die in de vergadering des volks in de woestijn was met den Engel, Die tot hem sprak op den berg Sinai, en met onze vaderen; welke de levende woorden ontving, om ons die te geven.
ଇ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଳି ବିତ୍ରେ ରଃୟ୍‌ ସିନୟ୍‌ ହଃର୍ବାତେ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତା କଃର୍ତିରିଲା, ଦୁତାର୍‌ ଆର୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ମଃଜାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲା, ସେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଦେଉଁକ୍‌ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ।”
39 Denwelken onze vaders niet wilden gehoorzaam zijn, maar verwierpen hem, en keerden met hun harten weder naar Egypte;
“ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ତାର୍‌ କଃତା ମାନୁକ୍‌ ମଃନ୍ ନଃକେରି, ତାକେ ଚାଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ମିସର୍‌କେ ବାଉଳି ଗଃଲାୟ୍‌ ।
40 Zeggende tot Aaron: Maak ons goden, die voor ons heengaan; want wat dezen Mozes aangaat, die ons uit het land van Egypte geleid heeft, wij weten niet, wat hem geschied is.
ଆର୍‌ ହାରଣ୍‌କେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଆଗେ ଆଗେ ଜଃଉଁକେ ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ ଦେବ୍‌ତାମଃନ୍‌କେ ତିଆର୍‌ କଃର୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇ ଜୁୟ୍‌ ମସା ଆମିମଃନ୍‌କେ ମିସର୍‌ ଦେସେ ହୁଣି ବାର୍‌କଃରି ଆଣ୍‌ଲା ତାର୍‌ କାୟ୍‌ରି ଆଚେ ଅଃମି ନଃଜାଣୁ ।”
41 En zij maakten een kalf in die dagen, en brachten offerande tot den afgod, en verheugden zich in de werken hunner handen.
ଆର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ବାଚିମୁର୍ତି ହାଜ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେ ମୁର୍ତିକେ ହୁଜା ଦଃୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଆତେ ତିଆର୍‌ କଃଲା ଆସ୍ତିକ୍‌ ମାନି ବଜିକଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
42 En God keerde Zich, en gaf hen over, dat zij het heir des hemels dienden, gelijk geschreven is in het boek der profeten: Hebt gij ook slachtofferen en offeranden Mij opgeofferd, veertig jaren in de woestijn, gij huis Israels?
ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସେବା କଃରୁକେ ଚାଡିକଃରି ସେମଃନ୍ ଅଃଗାସାର୍‌ ହୁଜା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ଜଃନ୍‌କଃରି ବାବ୍‌ବାଦିର୍‌ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ- “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ବଃଉଁସ୍‌ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ ଚାଳିସ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ ମେଣ୍ଡା ହୁଜା ଆର୍‌ ହସୁହୁଜା ଦଃୟ୍‌ନଃରିଲାସ୍‌,
43 Ja, gij hebt opgenomen den tabernakel van Moloch, en het gesternte van uw god Remfan, de afbeeldingen, die gij gemaakt hebt, om die te aanbidden; en Ik zal u overvoeren op gene zijde van Babylon.
‘ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ସେବା କଃରୁକେ ଜୁୟ୍‌ ହୁତ୍‌ଳା ସଃବୁ ତିଆର୍‌ କଃରି ରିଲାସ୍‌, ସେ ମାଲେକ୍‌ ଦେବ୍‌ତାର୍‌ ତୁମ୍ବ୍ ଆର୍‌ ରମ୍ପା ଦେବ୍‌ତାର୍‌ ତାରାକେ ତୁମିମଃନ୍ ବୟ୍‌ଲାସ୍‌ । ଇତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ବାନ୍ଦିକଃରି ବାବିଲନ୍ ତଃୟ୍‌ର୍‌ ସେହାଟି ହଃଟାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।’”
44 De tabernakel der getuigenis was onder onze vaderen in de woestijn, gelijk geordineerd had Hij, Die tot Mozes zeide, dat hij denzelven maken zou naar de afbeelding, die hij gezien had;
“ତୁମି ଜୁୟ୍‌ ନିକ କଃତା ଦଃକାୟ୍‌ ଆଚାସ୍‌ ସେନ୍‌କାର୍‌ ସାକ୍ୟତୁମ ତିଆର୍‌ କଃରା ବଃଲି ମସାକ୍‌ ଜେ କୟ୍‌ରିଲା ତାର୍‌ କଃତାୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ ସାକ୍ୟତୁମ୍ବ୍ ତିଆର୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
45 Welken ook onze vaders ontvangen hebbende, met Jozua gebracht hebben in het land, dat de heidenen bezaten, die God verdreven heeft van het aangezicht onzer vaderen, tot de dagen van David toe;
ହଃଚେ ଅଃମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ ଦାଦିବାବୁ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ହାୟ୍‌ରିଲା ସେ ସାକ୍ୟତୁମ୍ବ୍ କେ ଜିହସୟ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବୟ୍‌ନଃୟ୍‌ ଆଗେ ଆଗେ ଗଃଳାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ବାର୍‌କଃଲା ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଦେସ୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ କଃଲାୟ୍‌, ସେରି ଦାଉଦାର୍‌ ଦିନ୍ ହଃତେକ୍‌ ରିଲି ।
46 Dewelke voor God genade gevonden heeft, en begeerd heeft te vinden een woonstede voor den God Jakobs.
ସେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଦଃୟା ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲା ଆର୍‌ ଜାକୁବର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗିନେ ଗଟେକ୍‌ କୁଳ୍ୟା ଗଃର୍‌ ବାନ୍ଦୁକେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃଲା ।
47 En Salomo bouwde Hem een huis.
ମଃତର୍‌ ସଲ୍‌ମନ୍ ତାର୍‌ ଗିନେ ଗଟେକ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ଲା ।”
48 Maar de Allerhoogste woont niet in tempelen met handen gemaakt; gelijk de profeet zegt:
“ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ବାବ୍‌ବାଦି କୟ୍‌ଆଚେ, ‘ସଃର୍ଗାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ଲା ମନ୍ଦିରେ ବାସା ନଃକେରେ ।’
49 De hemel is Mij een troon, en de aarde een voetbank Mijner voeten. Hoedanig huis zult gij Mij bouwen, zegt de Heere, of welke is de plaats Mijner ruste?
ମାପ୍ରୁ କୟ୍‌ଆଚେ, ‘ଜଃନ୍‌କଃରି ସଃର୍ଗ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ସିଙ୍ଗାସଣ୍‌ ହୁର୍ତିବି ଅଃମାର୍‌ ହାଦ୍‌ ସଃଙ୍ଗାଉତା ଟାଣ୍ । ତୁମିମଃନ୍ ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ କଃନ୍‌କା ଗଃର୍‌ ବାନ୍ଦାସ୍‌? କି ଅଃମାର୍‌ ବିସାଉତା ଟାଣ୍ କଃୟ୍‌?
50 Heeft niet Mijn hand al deze dingen gemaakt?
ଅଃମାର୍‌ ଆତ୍‌ କାୟ୍‌ ଇରି ସଃବୁ ଉବ୍‌ଜାୟ୍‌ ନଃକେରେ?’”
51 Gij hardnekkigen en onbesnedenen van hart en oren, gij wederstaat altijd den Heiligen Geest; gelijk uw vaders, alzo ook gij.
ସ୍ତିପାନ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ସୁନତ୍‌ ନୟ୍‌ଲା ଅମାନ୍ୟା ମଃନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍, ତୁମିମଃନ୍ ବଃୟ୍‌ରା ଲକ୍‌, ସଃବୁବଃଳ୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର୍‌ ବିରଦ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌, ତୁମିମଃନାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କାର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ସେନ୍‌କାର୍‌ ।
52 Wien van de profeten hebben uw vaders niet vervolgd? En zij hebben gedood degenen, die te voren verkondigd hebben de komst des Rechtvaardigen, van Welken gijlieden nu verraders en moordenaars geworden zijt.
ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କାକେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ କାକେ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ନଃରିଲାୟ୍‌ କି? ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସେ ଦଃର୍ମି ଲକାର୍‌ ଆସ୍ତା କଃତା ହୁର୍ବେ ଜାଣାୟ୍‌ ରିଲା ସେମଃନ୍‌କେ ସେମଃନ୍ ମଃର୍ନେ ମାର୍‌ଲାୟ୍‌, ଅଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ଜିସୁକେ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ମଃର୍ନେ ମାରି ଆଚାସ୍‌ ।
53 Gij, die de wet ontvangen hebt door bestellingen der engelen, en hebt ze niet gehouden!
ତୁମିମଃନ୍ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦିଲା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍ ହାୟ୍‌ ଆଚାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ମାନି ନଃକେଲାସ୍‌ ।”
54 Als zij nu dit hoorden, berstten hun harten, en zij knersten de tanden tegen hem.
ଇ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣି ବେରାଣେ ବଃସ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମଃନେମଃନେ ବାଦା ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସ୍ତିପାନ୍‌କେ ରିସାଅୟ୍‌ ଦାତ୍‌ଚାବୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
55 Maar hij, vol zijnde des Heiligen Geestes, en de ogen houdende naar den hemel, zag de heerlijkheid Gods, en Jezus, staande ter rechter hand Gods.
ମଃତର୍‌ ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାୟ୍‌ ହୁର୍ନ୍‌ ଅୟ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ହାକ୍‌ ନିକକଃରି ଅଃନ୍ୟାୟ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁକେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କାତା ବାଟ୍ୟା ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲାର୍‌ ଦଃକି କୟ୍‌ଲା,
56 En hij zeide: Ziet, ik zie de hemelen geopend, en den Zoon des mensen, staande ter rechter hand Gods.
ଦଃକା ମୁୟ୍‌ଁ ସଃର୍ଗ୍‌ ମେଲା ଅଃଉତାର୍‌ ଆର୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କାତା ବାଟ୍ୟା ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲାର୍‌ ଦଃକୁଲେ ।
57 Maar zij, roepende met grote stemme, stopten hun oren, en vielen eendrachtelijk op hem aan;
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ମୁଁ ଟାଣ୍‌କଃରି ବଃଡ୍‌ ଟଣ୍ଡ୍‌କଃରି ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କାନ୍‌ ମୁଦି ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ସେମଃନ୍ ଅଃକା ସଃଙ୍ଗ୍ ଦବ୍ଳି ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାର ଉହ୍ରେ ମାଡିବଃସ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
58 En wierpen hem ter stad uit, en stenigden hem; en de getuigen legden hun klederen af aan de voeten eens jongelings, genaamd Saulus.
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକେ ଗଃଳେ ହୁଣି ବାର୍‌କଃରି ନଃୟ୍‌ ଟେଳାସୁତ୍ରି ମାରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସାକିମଃନ୍ ସାଉଲ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବେଣ୍ଡ୍ୟାର୍‌ ହାଦ୍‌ ତଃଳେ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ଲାୟ୍‌
59 En zij stenigden Stefanus, aanroepende en zeggende: Heere Jezus, ontvang mijn geest.
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ସ୍ତିପାନ୍‌କେ ଟେଳା ସୁତ୍ରି ମାର୍ତି ରିଲାୟ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସ୍ତିପାନ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ମର୍‌ ଆତ୍ମା ନେ”
60 En vallende op de knieen, riep hij met grote stem: Heere, reken hun deze zonde niet toe! En als hij dat gezegd had, ontsliep hij.
ଆରେକ୍‌ ସେ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଟେସି ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି ଆଉଲି ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ଏ ମାପ୍ରୁ, ଇ ହାହ୍‌ ଇମଃନାର୍‌ ବିରଦେ ଗଃଣ୍‌ନା କଃର୍‌ ନାୟ୍‌ । ସେ ଇରି କୟ୍‌ ହଃରାଣ୍ ଚାଡ୍‌ଲା । ସାଉଲ୍‌ ସ୍ତିପାନାର୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ଦଃକୁକ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃର୍ତିରିଲା ।

< Handelingen 7 >