< Hooglied 1 >
Das Hohe Lied von Salomo. -
2 Drenk mij met de kussen van uw mond; Want uw liefde is zoeter dan wijn.
"An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
3 Heerlijk is de geur van uw balsem, Uw naam is het kostbaarst aroom. Daarom hebben de meisjes u lief.
"An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
4 Neem mij mede, laat ons vluchten; Want de koning heeft mij in zijn vertrekken gebracht! Wij willen juichen, in u ons verblijden, Uw liefde roemen, hoger dan wijn, Terecht beminnen zij u!
"Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
5 Wel ben ik donker, Maar toch nog schoon, Jerusalems dochters: Als de tenten van Kedar, De paviljoenen van Sjalma.
"Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
6 Let er niet op, dat ik zwart ben, En van de zon ben verbrand; Want de zonen van mijn moeder waren boos op mij, En lieten mij de wijngaarden bewaken…. Maar mijn eigen wijngaard bewaakte ik niet!
Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
7 Bericht mij toch, mijn zielsbeminde, Waar ge uw kudde laat weiden, Waar ge ze in de middag laat rusten? Want waarom zou ik gaan zwerven Bij de kudden uwer vrienden?
"Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
8 Als ge het niet weet, Schoonste der vrouwen, Volg dan het spoor van de kudde, En hoed uw geiten Bij de tenten der herders.
"Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
9 Met het span van Farao’s wagens Vergelijk ik u, liefste;
Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
10 Hoe bekoorlijk uw wangen tussen de hangers, Uw hals in de snoeren.
Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
11 Gouden hangers laten we u maken, Met plaatjes van zilver.
"Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
12 Zolang de koning in zijn harem verbleef, Straalde mijn nardus haar geur.
"Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
13 Want mijn beminde is mij een bundeltje mirre, Dat op mijn boezem blijft rusten;
Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
14 Mijn beminde is mij een cyper-tros, Van Engédi’s gaarden.
Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
15 Wat zijt ge verrukkelijk, mijn liefste, Uw ogen zijn duiven.
"Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
16 Wat zijt ge verrukkelijk schoon, mijn beminde Ons rustbed is in het groen!
"Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
17 De binten van ons paleis zijn ceders, Onze wanden cypressen.
und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"