< Johannes 19 >

1 Toen liet Pilatus Jesus geselen.
ಪೀಲಾತೋ ಯೀಶುಮ್ ಆನೀಯ ಕಶಯಾ ಪ್ರಾಹಾರಯತ್|
2 En de soldaten vlochten een kroon van doornen, en zetten ze Hem op het hoofd; ze wierpen Hem een purperen mantel om,
ಪಶ್ಚಾತ್ ಸೇನಾಗಣಃ ಕಣ್ಟಕನಿರ್ಮ್ಮಿತಂ ಮುಕುಟಂ ತಸ್ಯ ಮಸ್ತಕೇ ಸಮರ್ಪ್ಯ ವಾರ್ತ್ತಾಕೀವರ್ಣಂ ರಾಜಪರಿಚ್ಛದಂ ಪರಿಧಾಪ್ಯ,
3 traden op Hem toe, en zeiden: Wees gegroet, koning der Joden. En ze sloegen Hem in het gelaat.
ಹೇ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜನ್ ನಮಸ್ಕಾರ ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ತಂ ಚಪೇಟೇನಾಹನ್ತುಮ್ ಆರಭತ|
4 Nu kwam Pilatus weer naar buiten, en sprak tot hen: Zie, ik breng Hem u naar buiten, om u te doen weten, dat ik volstrekt geen schuld in Hem vind.
ತದಾ ಪೀಲಾತಃ ಪುನರಪಿ ಬಹಿರ್ಗತ್ವಾ ಲೋಕಾನ್ ಅವದತ್, ಅಸ್ಯ ಕಮಪ್ಯಪರಾಧಂ ನ ಲಭೇಽಹಂ, ಪಶ್ಯತ ತದ್ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಜ್ಞಾಪಯಿತುಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಬಹಿರೇನಮ್ ಆನಯಾಮಿ|
5 Jesus kwam dus naar buiten, met de doornenkroon en de purperen mantel. En hij sprak tot hen: Ziet den mens.
ತತಃ ಪರಂ ಯೀಶುಃ ಕಣ್ಟಕಮುಕುಟವಾನ್ ವಾರ್ತ್ತಾಕೀವರ್ಣವಸನವಾಂಶ್ಚ ಬಹಿರಾಗಚ್ಛತ್| ತತಃ ಪೀಲಾತ ಉಕ್ತವಾನ್ ಏನಂ ಮನುಷ್ಯಂ ಪಶ್ಯತ|
6 Maar toen de opperpriesters en trawanten Hem zagen, schreeuwden ze het uit: Aan het kruis, aan het kruis met Hem! Pilatus zei hun: Neemt Hem zelf, en kruisigt Hem; want ik vind geen schuld in Hem.
ತದಾ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾಃ ಪದಾತಯಶ್ಚ ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ, ಏನಂ ಕ್ರುಶೇ ವಿಧ, ಏನಂ ಕ್ರುಶೇ ವಿಧ, ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ರವಿತುಂ ಆರಭನ್ತ| ತತಃ ಪೀಲಾತಃ ಕಥಿತವಾನ್ ಯೂಯಂ ಸ್ವಯಮ್ ಏನಂ ನೀತ್ವಾ ಕ್ರುಶೇ ವಿಧತ, ಅಹಮ್ ಏತಸ್ಯ ಕಮಪ್ಯಪರಾಧಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ತವಾನ್|
7 De Joden antwoordden hem: We hebben een Wet, en volgens de Wet moet Hij sterven; want Hij heeft Zich uitgegeven voor Zoon van God.
ಯಿಹೂದೀಯಾಃ ಪ್ರತ್ಯವದನ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಯಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಸ್ತೇ ತದನುಸಾರೇಣಾಸ್ಯ ಪ್ರಾಣಹನನಮ್ ಉಚಿತಂ ಯತೋಯಂ ಸ್ವಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಪುತ್ರಮವದತ್|
8 Toen Pilatus dit hoorde, werd hij nog meer bevreesd.
ಪೀಲಾತ ಇಮಾಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಮಹಾತ್ರಾಸಯುಕ್ತಃ
9 Hij ging opnieuw het rechthuis binnen, en sprak tot Jesus: Van waar zijt Gij? Maar Jesus gaf hem geen antwoord.
ಸನ್ ಪುನರಪಿ ರಾಜಗೃಹ ಆಗತ್ಯ ಯೀಶುಂ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ತ್ವಂ ಕುತ್ರತ್ಯೋ ಲೋಕಃ? ಕಿನ್ತು ಯೀಶಸ್ತಸ್ಯ ಕಿಮಪಿ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರಂ ನಾವದತ್|
10 Pilatus zeide Hem dus: Staat Gij mij niet te woord? Weet Gij niet, dat ik de macht heb, om U vrij te laten, en de macht, om U te kruisigen?
೧ ತತಃ ಪೀಲಾತ್ ಕಥಿತವಾನ ತ್ವಂ ಕಿಂ ಮಯಾ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ನ ಸಂಲಪಿಷ್ಯಸಿ? ತ್ವಾಂ ಕ್ರುಶೇ ವೇಧಿತುಂ ವಾ ಮೋಚಯಿತುಂ ಶಕ್ತಿ ರ್ಮಮಾಸ್ತೇ ಇತಿ ಕಿಂ ತ್ವಂ ನ ಜಾನಾಸಿ? ತದಾ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವದದ್ ಈಶ್ವರೇಣಾದಂ ಮಮೋಪರಿ ತವ ಕಿಮಪ್ಯಧಿಪತಿತ್ವಂ ನ ವಿದ್ಯತೇ, ತಥಾಪಿ ಯೋ ಜನೋ ಮಾಂ ತವ ಹಸ್ತೇ ಸಮಾರ್ಪಯತ್ ತಸ್ಯ ಮಹಾಪಾತಕಂ ಜಾತಮ್|
11 Jesus antwoordde: Ge zoudt niet de minste macht over Mij hebben, zo ze u niet van hogerhand was gegeven; die Mij aan u heeft overgeleverd, draagt daarom groter schuld.
ತದಾ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವದದ್ ಈಶ್ವರೇಣಾದತ್ತಂ ಮಮೋಪರಿ ತವ ಕಿಮಪ್ಯಧಿಪತಿತ್ವಂ ನ ವಿದ್ಯತೇ, ತಥಾಪಿ ಯೋ ಜನೋ ಮಾಂ ತವ ಹಸ್ತೇ ಸಮಾರ್ಪಯತ್ ತಸ್ಯ ಮಹಾಪಾತಕಂ ಜಾತಮ್|
12 Om die reden trachtte Pilatus Hem in vrijheid te stellen. Maar de Joden schreeuwden het uit: Als ge Hem vrijlaat, zijt ge niet keizersgezind. Wie zich voor koning uitgeeft, staat tegen den keizer op.
ತದಾರಭ್ಯ ಪೀಲಾತಸ್ತಂ ಮೋಚಯಿತುಂ ಚೇಷ್ಟಿತವಾನ್ ಕಿನ್ತು ಯಿಹೂದೀಯಾ ರುವನ್ತೋ ವ್ಯಾಹರನ್ ಯದೀಮಂ ಮಾನವಂ ತ್ಯಜಸಿ ತರ್ಹಿ ತ್ವಂ ಕೈಸರಸ್ಯ ಮಿತ್ರಂ ನ ಭವಸಿ, ಯೋ ಜನಃ ಸ್ವಂ ರಾಜಾನಂ ವಕ್ತಿ ಸಏವ ಕೈಮರಸ್ಯ ವಿರುದ್ಧಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯತಿ|
13 Toen Pilatus dit hoorde, leidde hij Jesus naar buiten, en zette zich op de rechterstoel neer, op de plaats die Litostrótos heet, Gábbata in het hebreeuws.
ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಪೀಲಾತೋ ಯೀಶುಂ ಬಹಿರಾನೀಯ ನಿಸ್ತಾರೋತ್ಸವಸ್ಯ ಆಸಾದನದಿನಸ್ಯ ದ್ವಿತೀಯಪ್ರಹರಾತ್ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಪ್ರಸ್ತರಬನ್ಧನನಾಮ್ನಿ ಸ್ಥಾನೇ ಽರ್ಥಾತ್ ಇಬ್ರೀಯಭಾಷಯಾ ಯದ್ ಗಬ್ಬಿಥಾ ಕಥ್ಯತೇ ತಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನೇ ವಿಚಾರಾಸನ ಉಪಾವಿಶತ್|
14 Het was nu daags voor het paasfeest, ongeveer het zesde uur. En hij sprak tot de Joden: Ziet uw koning.
ಅನನ್ತರಂ ಪೀಲಾತೋ ಯಿಹೂದೀಯಾನ್ ಅವದತ್, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ರಾಜಾನಂ ಪಶ್ಯತ|
15 Maar ze schreeuwden: Weg, weg met Hem! Kruisig Hem! Pilatus zei hun: Zal ik uw Koning kruisigen? De opperpriesters antwoordden: We hebben geen koning dan Caesar.
ಕಿನ್ತು ಏನಂ ದೂರೀಕುರು, ಏನಂ ದೂರೀಕುರು, ಏನಂ ಕ್ರುಶೇ ವಿಧ, ಇತಿ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತ್ವಾ ತೇ ರವಿತುಮ್ ಆರಭನ್ತ; ತದಾ ಪೀಲಾತಃ ಕಥಿತವಾನ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ರಾಜಾನಂ ಕಿಂ ಕ್ರುಶೇ ವೇಧಿಷ್ಯಾಮಿ? ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾ ಉತ್ತರಮ್ ಅವದನ್ ಕೈಸರಂ ವಿನಾ ಕೋಪಿ ರಾಜಾಸ್ಮಾಕಂ ನಾಸ್ತಿ|
16 Toen gaf hij Hem aan hen over, om gekruisigd te worden. Men voerde Jesus dus weg;
ತತಃ ಪೀಲಾತೋ ಯೀಶುಂ ಕ್ರುಶೇ ವೇಧಿತುಂ ತೇಷಾಂ ಹಸ್ತೇಷು ಸಮಾರ್ಪಯತ್, ತತಸ್ತೇ ತಂ ಧೃತ್ವಾ ನೀತವನ್ತಃ|
17 Zelf droeg Hij het kruis. Zo trok Hij naar buiten naar de zogenaamde Schedelplaats, die in het hebreeuws Gólgota wordt genoemd.
ತತಃ ಪರಂ ಯೀಶುಃ ಕ್ರುಶಂ ವಹನ್ ಶಿರಃಕಪಾಲಮ್ ಅರ್ಥಾದ್ ಯದ್ ಇಬ್ರೀಯಭಾಷಯಾ ಗುಲ್ಗಲ್ತಾಂ ವದನ್ತಿ ತಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನ ಉಪಸ್ಥಿತಃ|
18 Daar kruisigde men Hem; en met Hem nog twee anderen, aan elke zijde één, en Jesus in het midden.
ತತಸ್ತೇ ಮಧ್ಯಸ್ಥಾನೇ ತಂ ತಸ್ಯೋಭಯಪಾರ್ಶ್ವೇ ದ್ವಾವಪರೌ ಕ್ರುಶೇಽವಿಧನ್|
19 Pilatus had ook een opschrift doen schrijven, en het aan het kruis laten hechten. Er stond op geschreven: Jesus van Názaret, de Koning der Joden.
ಅಪರಮ್ ಏಷ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜಾ ನಾಸರತೀಯಯೀಶುಃ, ಇತಿ ವಿಜ್ಞಾಪನಂ ಲಿಖಿತ್ವಾ ಪೀಲಾತಸ್ತಸ್ಯ ಕ್ರುಶೋಪರಿ ಸಮಯೋಜಯತ್|
20 Vele Joden lazen dit opschrift; want de plaats waar Jesus gekruisigd werd, lag dicht bij de stad, en het was geschreven in het hebreeuws, grieks en latijn.
ಸಾ ಲಿಪಿಃ ಇಬ್ರೀಯಯೂನಾನೀಯರೋಮೀಯಭಾಷಾಭಿ ರ್ಲಿಖಿತಾ; ಯೀಶೋಃ ಕ್ರುಶವೇಧನಸ್ಥಾನಂ ನಗರಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ, ತಸ್ಮಾದ್ ಬಹವೋ ಯಿಹೂದೀಯಾಸ್ತಾಂ ಪಠಿತುಮ್ ಆರಭನ್ತ|
21 De opperpriesters der Joden zeiden dus tot Pilatus: Schrijf niet: De koning der Joden; maar: Hij heeft gezegd: Ik ben de koning der Joden.
ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾಃ ಪೀಲಾತಮಿತಿ ನ್ಯವೇದಯನ್ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜೇತಿ ವಾಕ್ಯಂ ನ ಕಿನ್ತು ಏಷ ಸ್ವಂ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜಾನಮ್ ಅವದದ್ ಇತ್ಥಂ ಲಿಖತು|
22 Pilatus antwoordde: Wat ik geschreven heb, blijft geschreven.
ತತಃ ಪೀಲಾತ ಉತ್ತರಂ ದತ್ತವಾನ್ ಯಲ್ಲೇಖನೀಯಂ ತಲ್ಲಿಖಿತವಾನ್|
23 Toen de soldaten Jesus dus hadden gekruisigd, namen ze zijn klederen in bezit, en verdeelden ze in vieren; één deel voor elken soldaat, behalve nog het onderkleed. Dat onderkleed was zonder naad, uit één stuk geweven van boven tot onder.
ಇತ್ಥಂ ಸೇನಾಗಣೋ ಯೀಶುಂ ಕ್ರುಶೇ ವಿಧಿತ್ವಾ ತಸ್ಯ ಪರಿಧೇಯವಸ್ತ್ರಂ ಚತುರೋ ಭಾಗಾನ್ ಕೃತ್ವಾ ಏಕೈಕಸೇನಾ ಏಕೈಕಭಾಗಮ್ ಅಗೃಹ್ಲತ್ ತಸ್ಯೋತ್ತರೀಯವಸ್ತ್ರಞ್ಚಾಗೃಹ್ಲತ್| ಕಿನ್ತೂತ್ತರೀಯವಸ್ತ್ರಂ ಸೂಚಿಸೇವನಂ ವಿನಾ ಸರ್ವ್ವಮ್ ಊತಂ|
24 Ze zeiden dus tot elkander: Laten we het niet in stukken scheuren, maar er om loten, wie het krijgt. Zo zou de Schrift worden vervuld: "Ze hebben mijn klederen onder elkander verdeeld, En over mijn gewaad het lot geworpen." En zo deden het dus de soldaten.
ತಸ್ಮಾತ್ತೇ ವ್ಯಾಹರನ್ ಏತತ್ ಕಃ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತಿ? ತನ್ನ ಖಣ್ಡಯಿತ್ವಾ ತತ್ರ ಗುಟಿಕಾಪಾತಂ ಕರವಾಮ| ವಿಭಜನ್ತೇಽಧರೀಯಂ ಮೇ ವಸನಂ ತೇ ಪರಸ್ಪರಂ| ಮಮೋತ್ತರೀಯವಸ್ತ್ರಾರ್ಥಂ ಗುಟಿಕಾಂ ಪಾತಯನ್ತಿ ಚ| ಇತಿ ಯದ್ವಾಕ್ಯಂ ಧರ್ಮ್ಮಪುಸ್ತಕೇ ಲಿಖಿತಮಾಸ್ತೇ ತತ್ ಸೇನಾಗಣೇನೇತ್ಥಂ ವ್ಯವಹರಣಾತ್ ಸಿದ್ಧಮಭವತ್|
25 Bij het kruis van Jesus stonden zijn moeder, de zuster zijner moeder, Maria van Klopas en Maria Magdalena.
ತದಾನೀಂ ಯೀಶೋ ರ್ಮಾತಾ ಮಾತು ರ್ಭಗಿನೀ ಚ ಯಾ ಕ್ಲಿಯಪಾ ಭಾರ್ಯ್ಯಾ ಮರಿಯಮ್ ಮಗ್ದಲೀನೀ ಮರಿಯಮ್ ಚ ಏತಾಸ್ತಸ್ಯ ಕ್ರುಶಸ್ಯ ಸನ್ನಿಧೌ ಸಮತಿಷ್ಠನ್|
26 Jesus zag zijn moeder staan, en naast haar den leerling, dien Hij beminde. En Hij sprak tot zijn moeder: Vrouw, ziedaar uw zoon.
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಸ್ವಮಾತರಂ ಪ್ರಿಯತಮಶಿಷ್ಯಞ್ಚ ಸಮೀಪೇ ದಣ್ಡಾಯಮಾನೌ ವಿಲೋಕ್ಯ ಮಾತರಮ್ ಅವದತ್, ಹೇ ಯೋಷಿದ್ ಏನಂ ತವ ಪುತ್ರಂ ಪಶ್ಯ,
27 Daarna sprak Hij tot den leerling: Ziedaar uw moeder. En van dat ogenblik af nam de leerling haar bij zich op.
ಶಿಷ್ಯನ್ತ್ವವದತ್, ಏನಾಂ ತವ ಮಾತರಂ ಪಶ್ಯ| ತತಃ ಸ ಶಿಷ್ಯಸ್ತದ್ಘಟಿಕಾಯಾಂ ತಾಂ ನಿಜಗೃಹಂ ನೀತವಾನ್|
28 Toen wist Jesus, dat thans alles was volbracht; Hij sprak, opdat de Schrift zou worden vervuld: Ik heb dorst.
ಅನನ್ತರಂ ಸರ್ವ್ವಂ ಕರ್ಮ್ಮಾಧುನಾ ಸಮ್ಪನ್ನಮಭೂತ್ ಯೀಶುರಿತಿ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಧರ್ಮ್ಮಪುಸ್ತಕಸ್ಯ ವಚನಂ ಯಥಾ ಸಿದ್ಧಂ ಭವತಿ ತದರ್ಥಮ್ ಅಕಥಯತ್ ಮಮ ಪಿಪಾಸಾ ಜಾತಾ|
29 Er stond daar een kruik met azijn; men stak dan een spons vol azijn op een hysopstengel, en bracht ze Hem aan de mond.
ತತಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನೇ ಅಮ್ಲರಸೇನ ಪೂರ್ಣಪಾತ್ರಸ್ಥಿತ್ಯಾ ತೇ ಸ್ಪಞ್ಜಮೇಕಂ ತದಮ್ಲರಸೇನಾರ್ದ್ರೀಕೃತ್ಯ ಏಸೋಬ್ನಲೇ ತದ್ ಯೋಜಯಿತ್ವಾ ತಸ್ಯ ಮುಖಸ್ಯ ಸನ್ನಿಧಾವಸ್ಥಾಪಯನ್|
30 Toen Jesus de azijn had genuttigd, zeide Hij: Het is volbracht. Hij boog het hoofd, en gaf de geest.
ತದಾ ಯೀಶುರಮ್ಲರಸಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವಂ ಸಿದ್ಧಮ್ ಇತಿ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಮಸ್ತಕಂ ನಮಯನ್ ಪ್ರಾಣಾನ್ ಪರ್ಯ್ಯತ್ಯಜತ್|
31 Daar het daags voor het paasfeest was, en er op de sabbat geen lijken aan het kruis mochten blijven, (het was nog wel een grote sabbat, ) verzochten de Joden aan Pilatus, dat men hun de benen zou breken, en hen afnemen.
ತದ್ವಿನಮ್ ಆಸಾದನದಿನಂ ತಸ್ಮಾತ್ ಪರೇಽಹನಿ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ದೇಹಾ ಯಥಾ ಕ್ರುಶೋಪರಿ ನ ತಿಷ್ಠನ್ತಿ, ಯತಃ ಸ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೋ ಮಹಾದಿನಮಾಸೀತ್, ತಸ್ಮಾದ್ ಯಿಹೂದೀಯಾಃ ಪೀಲಾತನಿಕಟಂ ಗತ್ವಾ ತೇಷಾಂ ಪಾದಭಞ್ಜನಸ್ಯ ಸ್ಥಾನಾನ್ತರನಯನಸ್ಯ ಚಾನುಮತಿಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯನ್ತ|
32 Daarom kwamen de soldaten en braken de benen van den eerste, die met Hem was gekruisigd, daarna die van den tweede.
ಅತಃ ಸೇನಾ ಆಗತ್ಯ ಯೀಶುನಾ ಸಹ ಕ್ರುಶೇ ಹತಯೋಃ ಪ್ರಥಮದ್ವಿತೀಯಚೋರಯೋಃ ಪಾದಾನ್ ಅಭಞ್ಜನ್;
33 Toen ze bij Jesus waren gekomen en zagen, dat Hij reeds was gestorven, braken ze Hem de benen niet.
ಕಿನ್ತು ಯೀಶೋಃ ಸನ್ನಿಧಿಂ ಗತ್ವಾ ಸ ಮೃತ ಇತಿ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ತಸ್ಯ ಪಾದೌ ನಾಭಞ್ಜನ್|
34 Maar een der soldaten doorboorde met een lans zijn zijde; en aanstonds vloeide er bloed uit en water.
ಪಶ್ಚಾದ್ ಏಕೋ ಯೋದ್ಧಾ ಶೂಲಾಘಾತೇನ ತಸ್ಯ ಕುಕ್ಷಿಮ್ ಅವಿಧತ್ ತತ್ಕ್ಷಣಾತ್ ತಸ್ಮಾದ್ ರಕ್ತಂ ಜಲಞ್ಚ ನಿರಗಚ್ಛತ್|
35 En hij, die het gezien heeft, legt er getuigenis van af, opdat ook gij geloven moogt. Zijn getuigenis is waarachtig; ook Hij weet, dat hij de waarheid zegt.
ಯೋ ಜನೋಽಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದದಾತಿ ಸ ಸ್ವಯಂ ದೃಷ್ಟವಾನ್ ತಸ್ಯೇದಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ಸತ್ಯಂ ತಸ್ಯ ಕಥಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ವಿಶ್ವಾಸಂ ಜನಯಿತುಂ ಯೋಗ್ಯಾ ತತ್ ಸ ಜಾನಾತಿ|
36 Want dit is geschied, opdat de Schrift zou worden vervuld: "Geen been zal Hem verbrijzeld worden".
ತಸ್ಯೈಕಮ್ ಅಸ್ಧ್ಯಪಿ ನ ಭಂಕ್ಷ್ಯತೇ,
37 En weer een ander Schriftwoord zegt: "Ze zullen opzien tot Hem, dien ze hebben doorboord".
ತದ್ವದ್ ಅನ್ಯಶಾಸ್ತ್ರೇಪಿ ಲಿಖ್ಯತೇ, ಯಥಾ, "ದೃಷ್ಟಿಪಾತಂ ಕರಿಷ್ಯನ್ತಿ ತೇಽವಿಧನ್ ಯನ್ತು ತಮ್ಪ್ರತಿ| "
38 Josef van Arimatea, die een leerling van Jesus was, maar alleen in het geheim uit vrees voor de Joden, vroeg daarna verlof aan Pilatus, om Jesus’ lichaam te mogen afnemen; en Pilatus stond het hem toe. Hij kwam dan, en nam zijn lichaam af.
ಅರಿಮಥೀಯನಗರಸ್ಯ ಯೂಷಫ್ನಾಮಾ ಶಿಷ್ಯ ಏಕ ಆಸೀತ್ ಕಿನ್ತು ಯಿಹೂದೀಯೇಭ್ಯೋ ಭಯಾತ್ ಪ್ರಕಾಶಿತೋ ನ ಭವತಿ; ಸ ಯೀಶೋ ರ್ದೇಹಂ ನೇತುಂ ಪೀಲಾತಸ್ಯಾನುಮತಿಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯತ, ತತಃ ಪೀಲಾತೇನಾನುಮತೇ ಸತಿ ಸ ಗತ್ವಾ ಯೀಶೋ ರ್ದೇಹಮ್ ಅನಯತ್|
39 Nikodemus, die vroeger Hem ‘s nachts had bezocht, kwam eveneens, en bracht een mengsel mee van mirre-hars en aloë-bladeren, ongeveer honderd pond.
ಅಪರಂ ಯೋ ನಿಕದೀಮೋ ರಾತ್ರೌ ಯೀಶೋಃ ಸಮೀಪಮ್ ಅಗಚ್ಛತ್ ಸೋಪಿ ಗನ್ಧರಸೇನ ಮಿಶ್ರಿತಂ ಪ್ರಾಯೇಣ ಪಞ್ಚಾಶತ್ಸೇಟಕಮಗುರುಂ ಗೃಹೀತ್ವಾಗಚ್ಛತ್|
40 Ze namen het lichaam van Jesus, en wikkelden het in lijnwaad, te zamen met de geurige kruiden, zoals het onder de Joden bij begrafenis de gewoonte is.
ತತಸ್ತೇ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಶ್ಮಶಾನೇ ಸ್ಥಾಪನರೀತ್ಯನುಸಾರೇಣ ತತ್ಸುಗನ್ಧಿದ್ರವ್ಯೇಣ ಸಹಿತಂ ತಸ್ಯ ದೇಹಂ ವಸ್ತ್ರೇಣಾವೇಷ್ಟಯನ್|
41 Nu lag er op de plaats, waar Hij was gekruisigd, een hof, en in de hof een nieuw graf, waarin nog niemand was bijgezet.
ಅಪರಞ್ಚ ಯತ್ರ ಸ್ಥಾನೇ ತಂ ಕ್ರುಶೇಽವಿಧನ್ ತಸ್ಯ ನಿಕಟಸ್ಥೋದ್ಯಾನೇ ಯತ್ರ ಕಿಮಪಿ ಮೃತದೇಹಂ ಕದಾಪಿ ನಾಸ್ಥಾಪ್ಯತ ತಾದೃಶಮ್ ಏಕಂ ನೂತನಂ ಶ್ಮಶಾನಮ್ ಆಸೀತ್|
42 Daar het de vooravond van het paasfeest der Joden was, en het graf dichtbij, legden ze Jesus daarin neer.
ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಮ್ ಆಸಾದನದಿನಾಗಮನಾತ್ ತೇ ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮೀಪಸ್ಥಶ್ಮಶಾನೇ ಯೀಶುಮ್ ಅಶಾಯಯನ್|

< Johannes 19 >