< Zaburi 91 >

1 Ngʼat modak ei kar pondo mar Nyasaye Man Malo Moloyo biro yudo yweyo e bwo tipo mar Jehova Nyasaye Maratego.
He that dwelleth in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.
2 Ngʼat ma kamano nyalo wacho kuom Jehova Nyasaye niya, “En e kar pondona kendo en e ohingana, en e Nyasacha ma ageno kuome.”
I say of Jehovah, My refuge and my fortress; my God, I will confide in him.
3 Jehova Nyasaye biro resi adier kuom gik mochikigo mondo ohinyi kendo kuom tuoche maricho maneko.
Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, [and] from the destructive pestilence.
4 Obiro umi gi bwombene, kendo ibiro yudo konyruok e bwo bwombene; adierane biro bedoni ka okumba kendo ka siro.
He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou find refuge: his truth is a shield and buckler.
5 Ok iniluor masira mar otieno, kata asere machielore godiechiengʼ,
Thou shalt not be afraid for the terror by night, for the arrow that flieth by day,
6 kata tuoche maricho maliwo ji e mudho, kata tho matieko ngima ji e dier odiechiengʼ tir.
For the pestilence that walketh in darkness, for the destruction that wasteth at noonday.
7 Ji alufu achiel nyalo podho e bathi, ee, ji alufu apar nyalo riere e badi korachwich, to in onge moro ma nochop buti.
A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; [but] it shall not come nigh thee.
8 Iningʼigi angʼiya gi wengeni kendo inine kikumo joma timbegi richo.
Only with thine eyes shalt thou behold, and see the reward of the wicked.
9 Ka iwacho niya, “Jehova Nyasaye e kar pondona,” kendo iketo Nyasaye Man Malo Moloyo kar dakni,
Because thou hast made Jehovah, my refuge, the Most High, thy dwelling-place,
10 to onge gimoro amora marach ma notimreni, kendo onge masira ma nosud machiegni gi odi.
There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent.
11 Nimar obiro miyo malaika mage chik nikech in mondo giriti e yoreni duto;
For he shall give his angels charge concerning thee, to keep thee in all thy ways:
12 gibiro tingʼi malo e lwetgi, mondo kik ichwany tiendi e kidi.
They shall bear thee up in [their] hands, lest thou dash thy foot against a stone.
13 Ininyon sibuor gi thuond fu; adier ininyon sibuor maratego gi thuol maduongʼ man-gi kwiri marach.
Thou shalt tread upon the lion and the adder; the young lion and the dragon shalt thou trample under foot.
14 Jehova Nyasaye wacho niya, “Abiro rese nikech ohera; abiro rite nikech ohulo nyinga.
Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him; I will set him on high, because he hath known my name.
15 Enoluonga, kendo anadwoke; anabed kode e chandruok, adier, anakonye kendo anamiye duongʼ.
He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honour him.
16 Anami odag amingʼa kendo ananyise warruokna.”
With length of days will I satisfy him, and shew him my salvation.

< Zaburi 91 >