< Zaburi 89 >
1 Maskil mar Ethan ja-Ezra. Abiro wer nyaka chiengʼ kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye; abiro nyiso ji gi dhoga mi gingʼe kuom adierani e tienge duto.
Навчальна пісня Ета́на езрахе́янина. Про милості Господа буду співати пові́ки, я буду звіща́ти уста́ми своїми про вірність Твою з роду в рід!
2 Abiro nyiso ratiro ni herani ogurore motegno nyaka chiengʼ; kendo ni ne iguro adierani e polo owuon.
Бо я був сказав: „Буде наві́ки збудо́вана милість, а небо — Ти вірність Свою встановля́єш на нім“.
3 Ne iwacho niya, “Asetimo muma gi ngʼata ma ayiero, asesingora ne Daudi jatichna ni,
„Я склав заповіта з вибра́нцем Своїм, присягнув Я Давидові, Моєму рабо́ві:
4 ‘Anachung kothi nyaka chiengʼ kendo anagur lochni motegno e tienge duto.’” (Sela)
Встановлю́ Я наві́ки насі́ння твоє, а твій трон Я збудую на вічні віки́“! (Се́ла)
5 Polo pako timbeni miwuoro kod adierani, yaye Jehova Nyasaye, e dier chokruok mar jomaler.
І небо хвалитиме, Господи, чудо Твоє, також вірність Твою на зібра́нні святих,
6 Koso en ngʼa e kor polo minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? En ngʼa e dier chwech mag polo machalo gi Jehova Nyasaye?
бо хто в небі поді́бний до Господа? Хто подібний до Господа серед Божих синів?
7 E buch jomaler Nyasaye oluor gi luor maduongʼ; olich moloyo chwech duto molwore.
Бог дуже страшни́й у зібра́нні святих, і грізни́й Він на ці́ле довкі́лля Своє!
8 Yaye Jehova Nyasaye Maratego en ngʼa machalo kodi? In Jehova Nyasaye iratego kendo adierani olwori.
Господи, Боже Саваоте, — хто си́льний, як Ти, Господи? А вірність Твоя — на довкі́ллі Твоїм!
9 In giteko ewi nam magingore; ka apakane dhwolore malo, to ikweyogi.
Ти пануєш над силою моря, коли підіймаються хви́лі, Ти їх втихоми́рюєш.
10 Ne ingʼinyo Rahab mana ka kitundu, kendo ne ikeyo wasiki gi badi maratego.
Ти стиснув Рага́ва, як трупа, і сильним раме́ном Своїм розпоро́шив Своїх ворогів.
11 Polo gin magi, kendo piny bende en mari. In ema ne imiyo piny obetie kaachiel gi gik moko duto manie iye.
Твої небеса́, Твоя теж земля, вселе́нна і все, що на ній, — Ти їх заложив!
12 Ne ichweyo nyandwat gi milambo; Tabor gi Hermon pako nyingi gi wer gi mor.
Північ та південє — Ти їх створив, Фаво́р та Хермо́н співають про Йме́ння Твоє.
13 In-gi bat maratego, lweti bende otegno, kendo lweti ma korachwich nigi duongʼ.
Могутнє раме́но Твоє, рука Твоя си́льна, висока прави́ця Твоя!
14 Tim makare gi adiera e mise mag lochni; (hera) gi ber otelo e nyimi.
Справедливість та право — підста́ва престо́лу Твого, милість та правда — обличчя Твоє випере́джують!
15 Ogwedh joma osepuonjore goyoni sigio mar mor, jogo mawuotho buti e lerni, yaye Jehova Nyasaye.
Блаже́нний наро́д, що знає він поклик святковий, — Господи, вони ходять у світлі обличчя Твого!
16 Giil odiechiengʼ duto nikech nyingi; gidhialo timni makare.
Радіють вони цілий день Твоїм Іменням, і підви́щуються Твоєю справедливістю,
17 Nimar in e duongʼgi gi tekogi, kendo isedhialo tungwa kuom ngʼwononi.
бо окра́са їхньої сили — то Ти, а Твоєю зичли́вістю ріг наш підно́ситься,
18 Adier, kuodi marwa en mar Jehova Nyasaye, ruodhwa en mar Jal Maler mar Israel.
бо щит наш — Господній, а цар наш — від Святого Ізраїлевого!
19 Kinde moko ne iwuoyo e yor fweny, mine iwacho ne jogi ma jo-adiera niya, “Asesidho teko kuom jalweny, asemiyo wuowi moro matin duongʼ e dier ji.
Тоді богобійним Своїм про мовляв Ти в об'я́вленні та говорив: „Я поклав допомогу на сильного, Я вибра́нця підніс із наро́ду:
20 Aseyudo Daudi jatichna; asewire gi moya maler.
знайшов Я Давида, Свого раба, — Я його намасти́в Своєю святою оливою,
21 Lweta biro sire, adier, bada biro miye teko.
щоб із ним була си́льна рука Моя, а раме́но Моє вміцни́ло його́!
22 Onge ngʼama timbene richo moro amora mane ochune mondo ogolne osuru; onge ngʼama timbene richo moro amora ma nosande.
Ворог на нього не нападе́, а син беззаконня не буде його переслі́дувати,
23 Abiro tieko chuth joma kedo kode koneno gi wangʼe, kendo abiro goyo wasike duto piny.
— його ворогів поб'ю́ перед обличчям його, і вда́рю його ненави́сників!
24 Herana mar adier nobed kode, kendo tungene nomi duongʼ nikech nyinga.
Із ним Моя вірність та милість Моя, а Йме́нням Моїм його ріг піднесе́ться, —
25 Abiro keyo lwete mi kwak nam, kendo lwete ma korachwich biro kwako aore.
і Я покладу́ його ру́ку на море, і на рі́ки — прави́цю його.
26 Obiro luonga ni, ‘In Wuonwa kendo in Nyasacha, lwandana ma Jawarna.’
Він Мене буде звати: „Отець Ти мій, Бог мій, і скеля спасі́ння мого́!“
27 Bende abiro ketone nyathina makayo, ma en Jal motingʼ malo moloyo ruodhi duto mag piny.
Я вчиню́ його теж перворі́дним, найвищим над зе́мних царів.
28 Abiro siko ka ahere nyaka chiengʼ, kendo winjruok ma atimo kode ok norem mak ochopo ngangʼ.
Свою милість для нього наві́ки схова́ю, і Мій заповіт йому вірний,
29 Abiro guro kothe nyaka chiengʼ, kendo lochne nosiki mana kaka polo osiko.
і насіння його покладу́ Я наві́ки, а трона його — як дні неба!
30 “Kata ka yawuote nowe chikna ma ok giluwo yorena,
Коли ж його діти покинуть Зако́на Мого, і не будуть держа́тись нака́зів Моїх,
31 ka ok girito buchena kendo ka chikena otamogi luwo,
коли ізнева́жать Мої постано́ви, і не бу́дуть держатись нака́зів Моїх,
32 to anakum richogi gi luth, kendo anago kethogi gi chwat.
тоді па́лицею навіщу́ їхню прови́ну, та пора́зами — їхнє беззако́ння!
33 Kata kamano ok anagol herana kuome, bende ok anatimne gima opogore gi adierana.
А ласки Своєї від ньо́го Я не заберу́, і не зра́джу його в Своїй вірності,
34 Ok anawe mak achopo winjruokna kode kata loko gima asewacho gi dhoga.
не збезче́щу Свого заповіту, а що́ було з уст Моїх вийшло, того не зміню́!
35 Asesingora dichiel kendo mogik kuom ler mara, kendo ok abi riambo ne Daudi,
Одне в Своїй святості Я присягнув, — не пові́м Я неправди Давидові:
36 ni kothe nodhi nyime nyaka chiengʼ kendo lochne nosiki e nyima ka wangʼ chiengʼ;
повік буде насі́ння його, а престол його передо Мною — як сонце,
37 nogure mi osiki nyaka chiengʼ kaka dwe, ma en ranyisi madier e kor polo.” (Sela)
як місяць, він буде стояти пові́ки, і Сві́док на хмарі — правди́вий“. (Се́ла)
38 To in isekwedo, kendo iseweya, iyi osewangʼ matek gi ngʼati mowir.
А Ти опустив та обри́див, розгнівався Ти на Свого пома́занця, —
39 Iselokori iweyo singruok mane itimo gi jatichni, kendo isechido osimbone ei buru.
Ти неважливим зробив запові́та Свого раба, Ти скинув на землю корону його́,
40 Isegoyo ohingane duto piny kendo isemuko kuondege mochiel motegno mi olokore gunda.
всю горо́жу його полама́в, тверди́ні його оберну́в на руїну!
41 Ji duto makalo bute oseyake; osedoko ngʼama jobute nyiero.
Всі грабують його, хто прохо́дить дорогою, — він став для сусідів своїх посміхо́вищем.
42 Isetingʼo lwedo ma korachwich mar wasike malo; isemiyo wasike duto oil.
Підніс Ти правицю його переслі́дувачів, усіх його ворогів Ти поті́шив,
43 Bende isemiyo dho liganglane obedo madik kendo ok isekonye e kedo.
і Ти відвернув вістря ша́блі його, у війні ж не підтри́мав його.
44 Isemiyo duongʼne orumo kendo isewito lochne piny.
Ти слави позбавив його, а трона його повалив був на землю,
45 Isengʼado ndalo mag tin-ne odoko machiek; isemiyo oneno wichkuot maduongʼ. (Sela)
скоротив Ти був дні його мо́лодости, розтягнув над ним сором! (Се́ла)
46 Nyaka karangʼo, yaye Jehova Nyasaye? Ibiro pando wangʼi nyaka chiengʼ koso? Mirimbi biro liel ka mach nyaka karangʼo?
Доки, Господи, бу́деш хова́тись наза́вжди, доки буде палати Твій гнів, як огонь?
47 Parie kaka ngimana rumo piyo. Neye kaka ne ichweyo dhano duto kayiem!
Пам'ятай же про мене, — яка довгота́ життя лю́дського? Для чого створив Ти всіх лю́дських синів на ніщо́?
48 En ngʼa manyalo bedo mangima nyaka chiengʼ mak oneno tho? Koso en ngʼa manyalo resore owuon e teko mar liel? (Sela) (Sheol )
Котри́й чоловік буде жити, а смерти не ба́читиме, збереже свою душу від сили шео́лу? (Се́ла) (Sheol )
49 Yaye Jehova Nyasaye, tinde ere herani maduongʼ machon, (hera) mane isingori kuom adierani, ni initim ne Daudi?
Де Твої перші милості, Господи, що їх присягав Ти Давидові у Своїй вірності?
50 Ruoth, parie kaka ji osechayo jatichni, parie kaka atingʼo e chunya ayenje mag ogendini duto,
Згадай, Господи, про га́ньбу рабів Своїх, яку я ношу́ в своїм лоні від усіх великих наро́дів,
51 ayenje ma wasiki osejerogo, yaye Jehova Nyasaye, ayenje ma gisejarogo okangʼ kokangʼ mar jatichni mowir.
якою Твої вороги зневажають, о Господи, і кроки Твого́ помазанця безславлять!
52 Opak Jehova Nyasaye nyaka chiengʼ!
Благослове́нний навіки Господь! Амі́нь і амі́нь!