< Zaburi 89 >

1 Maskil mar Ethan ja-Ezra. Abiro wer nyaka chiengʼ kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye; abiro nyiso ji gi dhoga mi gingʼe kuom adierani e tienge duto.
משכיל לאיתן האזרחי ב חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי
2 Abiro nyiso ratiro ni herani ogurore motegno nyaka chiengʼ; kendo ni ne iguro adierani e polo owuon.
כי-אמרתי--עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם
3 Ne iwacho niya, “Asetimo muma gi ngʼata ma ayiero, asesingora ne Daudi jatichna ni,
כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי
4 ‘Anachung kothi nyaka chiengʼ kendo anagur lochni motegno e tienge duto.’” (Sela)
עד-עולם אכין זרעך ובניתי לדר-ודור כסאך סלה
5 Polo pako timbeni miwuoro kod adierani, yaye Jehova Nyasaye, e dier chokruok mar jomaler.
ויודו שמים פלאך יהוה אף-אמונתך בקהל קדשים
6 Koso en ngʼa e kor polo minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? En ngʼa e dier chwech mag polo machalo gi Jehova Nyasaye?
כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים
7 E buch jomaler Nyasaye oluor gi luor maduongʼ; olich moloyo chwech duto molwore.
אל נערץ בסוד-קדשים רבה ונורא על-כל-סביביו
8 Yaye Jehova Nyasaye Maratego en ngʼa machalo kodi? In Jehova Nyasaye iratego kendo adierani olwori.
יהוה אלהי צבאות--מי-כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך
9 In giteko ewi nam magingore; ka apakane dhwolore malo, to ikweyogi.
אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם
10 Ne ingʼinyo Rahab mana ka kitundu, kendo ne ikeyo wasiki gi badi maratego.
אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך
11 Polo gin magi, kendo piny bende en mari. In ema ne imiyo piny obetie kaachiel gi gik moko duto manie iye.
לך שמים אף-לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם
12 Ne ichweyo nyandwat gi milambo; Tabor gi Hermon pako nyingi gi wer gi mor.
צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו
13 In-gi bat maratego, lweti bende otegno, kendo lweti ma korachwich nigi duongʼ.
לך זרוע עם-גבורה תעז ידך תרום ימינך
14 Tim makare gi adiera e mise mag lochni; (hera) gi ber otelo e nyimi.
צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך
15 Ogwedh joma osepuonjore goyoni sigio mar mor, jogo mawuotho buti e lerni, yaye Jehova Nyasaye.
אשרי העם ידעי תרועה יהוה באור-פניך יהלכון
16 Giil odiechiengʼ duto nikech nyingi; gidhialo timni makare.
בשמך יגילון כל-היום ובצדקתך ירומו
17 Nimar in e duongʼgi gi tekogi, kendo isedhialo tungwa kuom ngʼwononi.
כי-תפארת עזמו אתה וברצונך תרים (תרום) קרנינו
18 Adier, kuodi marwa en mar Jehova Nyasaye, ruodhwa en mar Jal Maler mar Israel.
כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו
19 Kinde moko ne iwuoyo e yor fweny, mine iwacho ne jogi ma jo-adiera niya, “Asesidho teko kuom jalweny, asemiyo wuowi moro matin duongʼ e dier ji.
אז דברת בחזון לחסידיך-- ותאמר שויתי עזר על-גבור הרימותי בחור מעם
20 Aseyudo Daudi jatichna; asewire gi moya maler.
מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו
21 Lweta biro sire, adier, bada biro miye teko.
אשר ידי תכון עמו אף-זרועי תאמצנו
22 Onge ngʼama timbene richo moro amora mane ochune mondo ogolne osuru; onge ngʼama timbene richo moro amora ma nosande.
לא-ישיא אויב בו ובן-עולה לא יעננו
23 Abiro tieko chuth joma kedo kode koneno gi wangʼe, kendo abiro goyo wasike duto piny.
וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף
24 Herana mar adier nobed kode, kendo tungene nomi duongʼ nikech nyinga.
ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו
25 Abiro keyo lwete mi kwak nam, kendo lwete ma korachwich biro kwako aore.
ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו
26 Obiro luonga ni, ‘In Wuonwa kendo in Nyasacha, lwandana ma Jawarna.’
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי
27 Bende abiro ketone nyathina makayo, ma en Jal motingʼ malo moloyo ruodhi duto mag piny.
אף-אני בכור אתנהו עליון למלכי-ארץ
28 Abiro siko ka ahere nyaka chiengʼ, kendo winjruok ma atimo kode ok norem mak ochopo ngangʼ.
לעולם אשמור- (אשמר-) לו חסדי ובריתי נאמנת לו
29 Abiro guro kothe nyaka chiengʼ, kendo lochne nosiki mana kaka polo osiko.
ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים
30 “Kata ka yawuote nowe chikna ma ok giluwo yorena,
אם-יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון
31 ka ok girito buchena kendo ka chikena otamogi luwo,
אם-חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו
32 to anakum richogi gi luth, kendo anago kethogi gi chwat.
ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם
33 Kata kamano ok anagol herana kuome, bende ok anatimne gima opogore gi adierana.
וחסדי לא-אפיר מעמו ולא-אשקר באמונתי
34 Ok anawe mak achopo winjruokna kode kata loko gima asewacho gi dhoga.
לא-אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה
35 Asesingora dichiel kendo mogik kuom ler mara, kendo ok abi riambo ne Daudi,
אחת נשבעתי בקדשי אם-לדוד אכזב
36 ni kothe nodhi nyime nyaka chiengʼ kendo lochne nosiki e nyima ka wangʼ chiengʼ;
זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי
37 nogure mi osiki nyaka chiengʼ kaka dwe, ma en ranyisi madier e kor polo.” (Sela)
כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה
38 To in isekwedo, kendo iseweya, iyi osewangʼ matek gi ngʼati mowir.
ואתה זנחת ותמאס התעברת עם-משיחך
39 Iselokori iweyo singruok mane itimo gi jatichni, kendo isechido osimbone ei buru.
נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו
40 Isegoyo ohingane duto piny kendo isemuko kuondege mochiel motegno mi olokore gunda.
פרצת כל-גדרתיו שמת מבצריו מחתה
41 Ji duto makalo bute oseyake; osedoko ngʼama jobute nyiero.
שסהו כל-עברי דרך היה חרפה לשכניו
42 Isetingʼo lwedo ma korachwich mar wasike malo; isemiyo wasike duto oil.
הרימות ימין צריו השמחת כל-אויביו
43 Bende isemiyo dho liganglane obedo madik kendo ok isekonye e kedo.
אף-תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה
44 Isemiyo duongʼne orumo kendo isewito lochne piny.
השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה
45 Isengʼado ndalo mag tin-ne odoko machiek; isemiyo oneno wichkuot maduongʼ. (Sela)
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה
46 Nyaka karangʼo, yaye Jehova Nyasaye? Ibiro pando wangʼi nyaka chiengʼ koso? Mirimbi biro liel ka mach nyaka karangʼo?
עד-מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו-אש חמתך
47 Parie kaka ngimana rumo piyo. Neye kaka ne ichweyo dhano duto kayiem!
זכר-אני מה-חלד על-מה-שוא בראת כל-בני-אדם
48 En ngʼa manyalo bedo mangima nyaka chiengʼ mak oneno tho? Koso en ngʼa manyalo resore owuon e teko mar liel? (Sela) (Sheol h7585)
מי גבר יחיה ולא יראה-מות ימלט נפשו מיד-שאול סלה (Sheol h7585)
49 Yaye Jehova Nyasaye, tinde ere herani maduongʼ machon, (hera) mane isingori kuom adierani, ni initim ne Daudi?
איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך
50 Ruoth, parie kaka ji osechayo jatichni, parie kaka atingʼo e chunya ayenje mag ogendini duto,
זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל-רבים עמים
51 ayenje ma wasiki osejerogo, yaye Jehova Nyasaye, ayenje ma gisejarogo okangʼ kokangʼ mar jatichni mowir.
אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך
52 Opak Jehova Nyasaye nyaka chiengʼ!
ברוך יהוה לעולם אמן ואמן

< Zaburi 89 >