< Zaburi 88 >

1 Wer. Zaburi mar yawuot Kora. Kuom jatend wer. Kaluwore gi mahalath leanoth. Maskil mar Heman ja-Ezra. Yaye Jehova Nyasaye, in e Nyasacha ma resa, aywagora e nyimi odiechiengʼ gotieno.
Ének, zsoltár. Kórach fiaitól. A karmesternek, Máchalát szerint, éneklésre. Oktató dal az ezráchi Hémántól. Örökkévaló, segítségem Istene, nappal kiáltok, meg éjjel teelőtted;
2 Mad lamona chop e nyimi; yie ilok iti ne kwayona.
jusson eléd imádságom, hajlítsd füledet fohászkodásomra.
3 Nimar chandruok opongʼo chunya kendo ngimana sudo machiegni gi liel. (Sheol h7585)
Mert jóllakott lelkem bajokkal és életem az alvilághoz ért. (Sheol h7585)
4 Ikwana kaachiel gi joma ridore piny ei bur matut; achalo ngʼama onge teko.
Azokhoz számíttattam, kik a gödörbe szállnak, olyan lettem mint erő nélkül levő férfi
5 Ojwangʼa kaachiel gi joma otho, mana kaka joma onegi monindo e bur, makoro ok ipar kuomgi kendo, joma ongʼad kargi oko e ritni.
a holtak között, odavetve, miként megölöttek, sírban fekvők, kikről nem emlékezel többé, hisz ők elszakíttattak kezedtől.
6 Iseketa ei bur matut mogik, ei piny mogik, kama olil ti.
Helyeztél engem a legal só gödörbe, sötétségbe, mélységbe.
7 Mirimbi mager ogore kuoma mapek; isetamo wangʼa gi apaka magi duto. (Sela)
Haragod reám eresztette súlyát, és mind a hullámaiddal sújtottál. Széla.
8 Isemiyo osiepena mane ni machiegni koda mogik oringa, kendo isemiyo koro achalonegi mana koko. Odinna ma ok anyal tony;
Eltávolítottad ismerőseimet tőlem, utálattá tettél engem nekik, elzárva vagyok, nem juthatok ki.
9 wengena ok nen maber nikech kuyo ma an-go. Aluongi odiechiengʼ kodiechiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; achikoni lwetena.
Szemem elepedt a nyomortól, hívtalak téged, Örökkévaló, mindennap, kiterjesztettem hozzád kezeimet.
10 Bende itimo honni magi ne joma otho? Joma otho bende nyalo chier kendo mi paki? (Sela)
A holtaknak teszel-e csodát, avagy árnyak kelnek-e föl, magasztalnak-e téged? Széla.
11 Herani bende inyiso joma ni ei liel; adier, koso adierani bende yudore e kethruok piny?
Elbeszélik-e a sírban szeretetedet, hűségedet az enyészetben?
12 Timbeni miwuoro bende ongʼere kama otimo mudhono, kata timbeni makare e piny ma ilalieno?
Ismerik-e a sötétségben csodádat, és igazságodat a feledés országában?
13 Anto aywakni mondo ikonya, yaye Jehova Nyasaye; lamona chopo e nyimi gokinyi.
Én pedig hozzád, oh Örökkévaló, fohászkodtam és reggel elédbe jut imádságom.
14 Yaye Jehova Nyasaye, angʼo momiyo idaga kendo ipandona wangʼi?
Miért, oh Örökkévaló, veted el lelkemet, rejted el arczodat előlem?
15 Aseneno chandruok chakre tin-na mi adwa tho; asewinjo malit nikech thagruok misekelona, kendo chunya oseol.
Szegény vagyok én és sínylődő ifjuságtól fogva, viselem ijedelmeidet, oda vagyok.
16 Mirimbi mager oseywaya; thagruok mimiya osetieka.
Elvonulnak fölöttem föllobbanásaid, rettentéseid megsemmisítettek engem.
17 Gilwora ka ataro odiechiengʼ duto; gisedinona chuth koni gi koni.
Körülvettek mint a víz egész nap, közrefogtak engem egyaránt.
18 Isemaya osiepena gi joherana; mudho mandiwa ema koro odongʼ machiegni koda kaka osiepna.
Eltávolítottál tőlem barátot és társat, ismerőseim – csupa sötétség.

< Zaburi 88 >