< Zaburi 80 >
1 Kuom jatend wer. E dwol mar “Ondanyo mar Singruok.” Mar Asaf. Zaburi. Chiknwa iti, yaye Jakwadh jo-Israel, in mitelo ne Josef ka kweth mar dhok. In mibet e kom loch e kind kerubi, koro rieny ane
In finem, pro iis qui commutabuntur. Testimonium Asaph, psalmus. Qui regis Israël, intende; qui deducis velut ovem Joseph. Qui sedes super cherubim, manifestare
2 e nyim Efraim, gi Benjamin gi Manase. Nyis tekri, kendo bi mondo ireswa.
coram Ephraim, Benjamin, et Manasse. Excita potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos.
3 Dwogwa iri, yaye Nyasaye; mi wangʼi orienynwa, eka mondo wayud warruok.
Deus, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus.
4 Yaye Jehova Nyasaye, ma Nyasaye Maratego, mirimbi biro siko koyienyo, gi lamo mar jogi nyaka karangʼo?
Domine Deus virtutum, quousque irasceris super orationem servi tui?
5 Isemiyo gichamo pi wangʼ ka kuon kendo isemiyo gimodho pi wangʼ agwetni modhuro.
cibabis nos pane lacrimarum, et potum dabis nobis in lacrimis in mensura?
6 Isemiyo wadoko rachwany ne jobutwa, kendo wasikwa jarowa.
Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris, et inimici nostri subsannaverunt nos.
7 Dwogwa iri, yaye Nyasaye Maratego; mi wangʼi orienynwa, eka mondo wayud warruok.
Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus.
8 Ne igolo mzabibu moro e piny Misri, kendo ne iriembo ogendini mi ipidhe kargi.
Vineam de Ægypto transtulisti: ejecisti gentes, et plantasti eam.
9 Ne ilosone lowo maber, kendo nochwoyo tiendene piny mi opongʼo piny.
Dux itineris fuisti in conspectu ejus; plantasti radices ejus, et implevit terram.
10 Tipo Nyasaye noimo gode duto, mana ka yiende sida ma odongo ma bedene olak.
Operuit montes umbra ejus, et arbusta ejus cedros Dei.
11 Noyaro bedene madongo nyaka e Nam Mediterania kendo noloth mochweyo nyaka e Aora Yufrate.
Extendit palmites suos usque ad mare, et usque ad flumen propagines ejus.
12 Koro angʼo momiyo isemuko ohinga mage, momiyo ji duto makadho pone ka olemo.
Ut quid destruxisti maceriam ejus, et vindemiant eam omnes qui prætergrediuntur viam?
13 Mbithe moa e bungu kethe, kendo le mag bungu chame.
Exterminavit eam aper de silva, et singularis ferus depastus est eam.
14 Duog irwa, yaye Nyasaye Maratego! Ngʼi piny gie polo mondo ine! Ngʼi mzabibu maber,
Deus virtutum, convertere, respice de cælo, et vide, et visita vineam istam:
15 yien ma lweti ma korachwich ema nopidho gi tiende, ma en wuodi misepidho in iwuon.
et perfice eam quam plantavit dextera tua, et super filium hominis quem confirmasti tibi.
16 Mzabibu mari osetongʼ mi owangʼ gi mach, jogi lal nono nikech isekwerogi.
Incensa igni et suffossa, ab increpatione vultus tui peribunt.
17 Mad lweti bed kuom ngʼat mobet e bathi korachwich, ma en wuod dhano misemiyo teko in iwuon.
Fiat manus tua super virum dexteræ tuæ, et super filium hominis quem confirmasti tibi.
18 Eka ok wanachak walokre waweyi; konywa wabed mangima, kendo wabiro pako nyingi.
Et non discedimus a te: vivificabis nos, et nomen tuum invocabimus.
19 Dwogwa iri, yaye Jehova Nyasaye, ma Nyasaye Maratego; mi wangʼi orienynwa, eka mondo wayud warruok.
Domine Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus.