< Zaburi 78 >

1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם

< Zaburi 78 >