< Zaburi 78 >
1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
“A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.