< Zaburi 78 >

1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
I will open my mouth with a parable; I will utter dark sayings concerning days of old;
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
That which we have heard and known, and our fathers have told us,
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
We will not hide from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and His strength, and His wondrous works that He hath done.
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
That the generation to come might know them, even the children that should be born; who should arise and tell them to their children,
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
That they might put their confidence in God, and not forget the works of God, but keep His commandments;
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
The children of Ephraim were as archers handling the bow, that turned back in the day of battle.
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in His law;
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
And they forgot His doings, and His wondrous works that He had shown them.
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
Marvellous things did He in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
By day also He led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
Yet went they on still to sin against Him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
And they tried God in their heart by asking food for their craving.
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
Yea, they spoke against God; they said: 'Can God prepare a table in the wilderness?
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
Behold, He smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can He give bread also? or will He provide flesh for His people?'
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
Therefore the LORD heard, and was wroth; and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
Because they believed not in God, and trusted not in His salvation.
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven.
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
He caused the east wind to set forth in heaven; and by His power He brought on the south wind.
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
So they did eat, and were well filled; and He gave them that which they craved.
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
They were not estranged from their craving, their food was yet in their mouths,
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
When the anger of God went up against them, and slew of the lustieth among them, and smote down the young men of Israel.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works.
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
When He slew them, then they would inquire after Him, and turn back and seek God earnestly.
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
And they remembered that God was their Rock, and the Most High God their redeemer.
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
But they beguiled Him with their mouth, and lied unto Him with their tongue.
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
For their heart was not stedfast with Him, neither were they faithful in His covenant.
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
How oft did they rebel against Him in the wilderness, and grieve Him in the desert!
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
And still again they tried God, and set bounds to the Holy One of Israel.
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
They remembered not His hand, nor the day when He redeemed them from the adversary.
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
How He set His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan;
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
And turned their rivers into blood, so that they could not drink their streams.
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
He destroyed their vines with hail, and their sycamore-trees with frost.
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts.
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil.
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
And He led them safely, and they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
And He brought them to His holy border, to the mountain, which His right hand had gotten.
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
Yet they tried and provoked God, the Most High, and kept not His testimonies;
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
But turned back, and dealt treacherously like their fathers; they were turned aside like a deceitful bow.
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
For they provoked Him with their high places, and moved Him to jealousy with their graven images.
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
God heard, and was wroth, and He greatly abhorred Israel;
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
And He forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which He had made to dwell among men;
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
And delivered His strength into captivity, and His glory into the adversary's hand.
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song.
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
Then the Lord awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine.
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach.
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
Moreover He abhorred the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
And He built His sanctuary like the heights, like the earth which He hath founded for ever.
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
He chose David also His servant, and took him from the sheepfolds;
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
From following the ewes that give suck He brought him, to be shepherd over Jacob His people, and Israel His inheritance.
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
So he shepherded them according to the integrity of his heart; and lead them by the skilfulness of his hands.

< Zaburi 78 >