< Zaburi 77 >

1 Kuom jatend wer. Ne Jeduthun. Mar Asaf. Zaburi. Ne aywak ni Nyasaye mondo okonya, kendo ne aywak ni Nyasaye mondo owinja.
למנצח על-ידיתון (ידותון) לאסף מזמור ב קולי אל-אלהים ואצעקה קולי אל-אלהים והאזין אלי
2 Kane an e chandruok, ne amanyo Ruoth Nyasaye; otieno duto ne arieyo bedena malo ma ok aol, kendo chunya nodagi hoch.
ביום צרתי אדני דרשתי ידי לילה נגרה--ולא תפוג מאנה הנחם נפשי
3 Ne apari mine ahum, yaye Nyasaye, ne aol kendo chunya nonyosore. (Sela)
אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה ותתעטף רוחי סלה
4 Ne imako wengena mi ok oimore, kendo ne an gi pek ma ok anyal wuoyo.
אחזת שמרות עיני נפעמתי ולא אדבר
5 Ne aparo kuom ndalo machon, higni machon gi lala;
חשבתי ימים מקדם-- שנות עולמים
6 ne aparo wendena mag otieno. Ne aloso gi pacha awuon, kendo chunya nopenjo kama:
אזכרה נגינתי בלילה עם-לבבי אשיחה ויחפש רוחי
7 “Bende Ruoth Nyasaye nyalo dagi ngʼato chuth? Bende en adier ni ok obi ochak ongʼwon kendo?
הלעולמים יזנח אדני ולא-יסיף לרצות עוד
8 Bende herane ma ok rem dirum chuth adier? Bende singruokne nyalo bare ma ok ochopo nyaka chiengʼ?
האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר
9 Dibed ni Nyasaye wiye osewil gi kecho ji? Koso mirimbe mager osemiyo ok okech joge?” (Sela)
השכח חנות אל אם-קפץ באף רחמיו סלה
10 Eka naparo niya, “Ma e kama abiro kwayoe kony: higni ma lwet Nyasaye Man Malo Moloyo ma korachwich osetieko.
ואמר חלותי היא-- שנות ימין עליון
11 Abiro siko kaparo timbe Jehova Nyasaye; ee, abiro paro kuom honni magi machon gi lala.
אזכיר (אזכור) מעללי-יה כי-אזכרה מקדם פלאך
12 Abiro paro mos kuom tijeni duto, abiro paro matut kuom timbeni madongo duto.”
והגיתי בכל-פעלך ובעלילותיך אשיחה
13 Yoreni ler, yaye Nyasaye. En nyasaye mane maduongʼ kaka Nyasachwa?
אלהים בקדש דרכך מי-אל גדול כאלהים
14 In e Nyasaye matimo honni, inyiso tekoni e dier ji mopogore opogore.
אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך
15 Ne iwaro jogi gi badi maratego, jogi ma nyikwa Jakobo gi Josef. (Sela)
גאלת בזרוע עמך בני-יעקב ויוסף סלה
16 Pige noneni, yaye Nyasaye, pige noneni mi luoro omakogi, kendo kude matut notetni.
ראוך מים אלהים--ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות
17 Boche polo ne oolo pi piny, kendo polo nomor e kor polo, ka asernigi mil koni gi koni.
זרמו מים עבות--קול נתנו שחקים אף-חצציך יתהלכו
18 Mor polo mari nowinji ei yamo mager, mil polo mari nomenyo piny duto, kendo piny notetni kendo oyiengni.
קול רעמך בגלגל--האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ
19 Yori nongʼado dier nam, yo miluwo nokadho e dier pige maringo matek, kata obedo ni kuonde mane tiendeni onyono ne ok nyal ne gi wangʼ.
בים דרכך--ושביליך (ושבילך) במים רבים ועקבותיך לא נדעו
20 Ne itelone jogi ka rombe ka gin e lwet Musa gi Harun.
נחית כצאן עמך-- ביד-משה ואהרן

< Zaburi 77 >