< Zaburi 73 >
1 Zaburi mar Asaf. Adier Nyasaye timo maber ni jo-Israel, otimo maber ne jogo maler ei chunygi.
Psalam. Asafov Kako je dobar Bog čestitima, Bog onima koji su čista srca!
2 Anto tiendena nodwaro kier. Ne achiegni aa kama ne anyono.
A meni umalo noge ne posrnuše, zamalo koraci ne okliznuše,
3 Nimar ne agombo timbe joma ochayo ji kane aneno kaka joma timbegi richo dhi maber.
jer zločincima zavidjeh motreći sreću grešnika.
4 Gionge gi pek moro amora kendo dendgi ber kendo otegno.
Nikakvu patnju ne snose, pretilo je tijelo njihovo.
5 Chandruok mamako ji gin ok yudgi kendo ok githagre kaka ji mamoko thagore.
Ne žive u mukama smrtnika, ljudske ih nevolje ne biju.
6 Emomiyo sunga chalonegi thiwni mar ngʼut, kendo girwako mahundu ka law.
Stoga je oholost ogrlica vratu njihovu, a nasilje haljina koja ih pokriva.
7 Wengegi onyiedhore gi bor kendo miriambo maricho mopongʼo pachgi onge gikogi.
Iz pretila srca izlazi opakost njihova, srca im se prelijevaju ispraznim tlapnjama.
8 Gijaro ji kendo giwuoyo ka gihimo ji, nikech gichayo ji gisiko gibwogo ji ni ji biro wuoro.
Podsmjehuju se i zlobno govore, nasiljem prijete odozgo.
9 Giwacho weche polo gi dhogi to lewgi to gimakogo mwandu mag piny.
Ustima na nebo nasrću, a jezik se njihov obara na zemlju.
10 Emomiyo jogegi doknegi kendo pakogi kendo ok giyud rach moro amora kuomgi.
Zato moj narod za njima leti i srče obilne vode
11 Giwacho niya, “Ere kaka Nyasaye nyalo ngʼeyo? Nyasaye Man Malo Moloyo to ongʼeyo angʼo?”
pa veli: “Kako da dozna Bog? Spoznaje li Svevišnji?”
12 Kama e kaka joma timbegi richo chalo, ok gidew gimoro amora kendo mwandugi osiko medore ameda.
Eto, takvi su grešnici: uvijek spokojni, bogatstvo zgrću.
13 Kare asetemo ritora mondo chunya osik kaler kayiem, kendo asetemo gengʼo lwetena ni kik omul richo kayiem.
Jesam li, dakle, samo ja uzalud čuvao srce čisto i u nedužnosti prao ruke
14 Nimar asiko achandora seche duto, kendo ayudo kum okinyi kokinyi.
kad sam primao udarce svaki dan i kaznu jutro za jutrom?
15 Ka dine bed ni awacho kamano, to dine andhogo nyithindi.
Da sam kazao: “Govorit ću kao i oni”, izdao bih rod sinova tvojih.
16 To kane atemo winjo tiend gigi duto, to ne opek mohinga;
Promišljah tada da bih spoznao: al' mi se učini mučno u očima mojim
17 nyaka ne adonjo kama ler mar lemo mar Nyasaye; eka nawinjo kaka gikogi nobedi.
sve dok ne nađoh ulaz u Božje svetinje pa prozreh kakav im je svršetak.
18 Chutho iketogi kama poth-poth, kendo idwokogi piny mi gikethre.
Zaista, na klizavu stazu ti ih postavljaš, u propast ih obaraš.
19 Mano kaka itiekogi apoya nono, mi masiche malich lal kodgi nono!
Kako učas propadoše, nestaše, užas ih izjede!
20 Gilal nono ka lek ma ngʼato oleko gokinyi, omiyo e kinde ma ia malo, yaye Ruoth Nyasaye, to ok ibi dewogi mana ka kido maonge.
Kao što čovjek prezire san kad se probudi, tako ćeš, Gospode, prezreti lik im kada ustaneš.
21 Kane iya owangʼ, kendo chunya winjo lit,
Kad mi duša bijaše ojađena, a bubrezi probodeni,
22 to pacha nolal kendo ne abedo mofuwo, ne achalo le maonge rieko e nyimi.
bezumnik bijah bez razbora, k'o živinče pred tobom.
23 Kata kamano an kodi ndalo duto, kendo imaka gi bada korachwich.
Al' ću odsad uvijek biti s tobom, jer ti prihvati desnicu moju:
24 Itaya gi rieko mingʼadona kendo bangʼe ibiro tera kar duongʼ.
vodit ćeš me po naumu svojem da me zatim uzmeš u slavu svoju.
25 En ngʼa ma an-go e polo makmana in? Piny bende onge gi gimoro amora madwaro moloyi.
Koga ja imam u nebu osim tebe? Kad sam s tobom, ne veselim se zemlji.
26 Ringra gi chunya nyalo doko manyap, to Nyasaye ema miyo chunya teko, kendo en e girkeni mara nyaka chiengʼ.
Malaksalo mi tijelo i srce: okrilje srca moga, i baštino moja, o Bože, dovijeka!
27 Joma ni mabor kodi biro lal nono kendo ibiro tieko ji duto ma ok jo-adiera ne in.
Doista, propast će oni koji se udaljuju od tebe, istrebljuješ svakog tko ti se iznevjeri.
28 An to berna ka an but Nyasaye. Aseketo Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto kar pondona, kendo abiro lando gik moko duto mitimo.
A meni je milina biti u Božjoj blizini, imati sklonište svoje u Jahvi. Pripovijedat ću sva tvoja djela na vratima Kćeri sionske.