< Zaburi 66 >

1 Kuom jatend wer. Wer. Zaburi. Go koko gi mor ne Nyasaye, in piny duto!
Pour le chef musicien. Un chant. Un psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, sur toute la terre!
2 Wer kipako duongʼ mar nyinge; mi pakne obed gi duongʼ!
Chantez à la gloire de son nom! Offrez la gloire et la louange!
3 Wachne Nyasaye niya, “Mano kaka timbe mitimo dongo! Tekoni duongʼ manade, mamiyo wasiki duto leny nono koneni.
Dites à Dieu: « Que tes actes sont impressionnants! Par la grandeur de ta puissance, tes ennemis se soumettent à toi.
4 Piny duto kuloreni; giweroni wende pak; giwero wende pak ka gipako nyingi.” (Sela)
Toute la terre se prosterne devant toi, et chantera pour vous; ils chanteront ton nom. (Selah)
5 Biuru uneye gik ma Nyasaye osetimo; bi uneye kaka gik motimo ne dhano dongo!
Venez, et voyez les actes de Dieu- un travail impressionnant en faveur des enfants des hommes.
6 Ne oloko nam lo motwo, mine gikalo pige ka giwuotho gi tiendegi, Biuru mondo wabed moil kuome.
Il a transformé la mer en terre ferme. Ils ont traversé la rivière à pied. Là, nous nous sommes réjouis en lui.
7 Olocho nyaka chiengʼ gi teko ne, wengene ema rito ogendini. Omiyo kik jongʼanyo hedhre mar kedo kode. (Sela)
Il domine par sa puissance à jamais. Ses yeux observent les nations. Ne laissez pas les rebelles s'élever contre lui. (Selah)
8 Pakuru Nyasachwa, yaye ogendini, neuru ni pak mipakego ji duto owinjo;
Louez notre Dieu, vous, les peuples! Faites entendre le son de sa louange,
9 oserito ngimawa kendo osegengʼo tiendewa ni kik kier.
qui préserve notre vie parmi les vivants, et ne permet pas à nos pieds d'être déplacés.
10 Yaye Nyasaye ne itemowa ni in iwuon; ne ipwodhowa ka fedha.
Car toi, Dieu, tu nous as mis à l'épreuve. Tu nous as affinés, comme on affine l'argent.
11 Ne iterowa e od twech kendo ne iketo lodi mapek e dier ngʼewa.
Tu nous as mis en prison. Tu as posé un fardeau sur nos épaules.
12 Ne imiyo ji onyono wiyewa; kendo ne wakalo mach gi pi, kata kamano ne ikelowa nyaka kama omew.
Tu as permis à des hommes de chevaucher au-dessus de nos têtes. Nous sommes passés par le feu et par l'eau, mais vous nous avez amené à l'endroit de l'abondance.
13 Abiro biro e hekalu mari gi misango miwangʼo pep kendo abiro chopo kwongʼruok masetimo kodi.
Je viendrai dans ton temple avec des holocaustes. J'accomplirai mes vœux envers toi,
14 Kwongʼruok mane asingoni e chunya kendo awacho gi dhoga kane an e thagruok.
que mes lèvres ont promis, et ma bouche a parlé, quand j'étais dans la détresse.
15 Abiro timoni misango gi jamni machwe kendo abiro miyi chiwo mar imbe; bende abiro chiwoni rwedhi gi diek. (Sela)
Je t'offrirai des holocaustes d'animaux gras, avec l'offrande de béliers, J'offrirai des taureaux avec des chèvres. (Selah)
16 Biuru uchik itu, un duto muluoro Nyasaye; we anyisue gik ma osetimona.
Venez et écoutez, vous tous qui craignez Dieu. Je vais déclarer ce qu'il a fait pour mon âme.
17 Ne aywakne gi dhoga; pakne ne ni e lewa.
J'ai crié vers lui avec ma bouche. Je l'ai encensé avec ma langue.
18 Ka dine bed ni amor gi richo manie chunya, to Ruoth dine ok ochikona ite,
Si j'ai chéri le péché dans mon cœur, le Seigneur n'aurait pas écouté.
19 to kuom adier, Nyasaye osechikona ite kendo osewinjo dwonda ka alame.
Mais surtout, Dieu a écouté. Il a entendu la voix de ma prière.
20 Pak obed ne Nyasaye, ma ok osedagi lamona, kata golo herane kuoma.
Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, ni sa gentillesse de ma part.

< Zaburi 66 >