< Zaburi 55 >
1 Kuom jatend wer. Wer gi thumbe man-gi Waya. Maskil mar Daudi. Winj lamona, yaye Nyasaye, kik itamri winjo ywakna;
“To the chief musician on Neginoth, a Maskil of David.” Give ear, O God, to my prayer, and hide not thyself from my supplication.
2 Winja kendo idwoka. Pacha chanda kendo chunya onge gi kwe
Listen unto me, and answer me: I mourn in my grief, and moan;
3 Ka awinjo dwond wasika, kendo ka joma timbegi richo okwarona wengegi, nikech gimiyo abedo gi thagruok kendo giyanya ka gin gi mirima.
Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked; for they cast wrong upon me, and in wrath they attack me.
4 Chunya winjo malit e iya kendo luoro mar tho osemaka.
My heart is sorely pained within me, and the terrors of death are fallen upon me.
5 Aluor kendo denda tetni; kibaji ogoya matek.
Fearfulness and trembling are come upon me, and shuddering hath covered me.
6 Ne awacho niya, “Yaye mad ne bed ni an gi bwombe ka akuru! Dine afuyo aa ka mi ayudo yweyo.
And I said, Oh that some one would give me wings like a dove! I would fly away and dwell [quietly].
7 Dine aringo adhi mabor mi adhi adak e piny ongoro; (Sela)
Lo, I would flee far away, I would spend my night in the wilderness. (Selah)
8 dine areto adhi nyaka kara mar pondo, kuma ni mabor gi apaka kod ahiti.”
I would prepare hastily a refuge for me from the sweeping wind [and] from storm.
9 Lal pach joma timbegi richo, yaye Ruoth, mi lewgi moki e dandgi, nikech aneno ka mahundu gi dhawo opongʼo dala maduongʼ.
Destroy, O Lord, divide their tongue; for I have seen violence and strife in the city;
10 Odiechiengʼ gotieno gilwenyo kor ohinga mare; himruok gi ayany ni e iye.
Day and night do these encompass it upon her walls: and wrong and trouble are in her midst.
11 Teko mar kethruok chopo tijgi ei dala maduongʼ, mecho gi wuond osiko e yorene.
Mischief is in her midst: guile and deceit depart not from her streets.
12 Ka dine ok obedo malichna ka dine ngʼat ma ok dwara ema ogarna, to dine apondone.
For it is not an enemy that reproached me; then I could bear it: not he that hateth me hath magnified himself against me; then I would have hidden myself from him;
13 To en mana in, dichwo kaka an in jawuodha kendo osiepna,
But it is thou, a man my equal, my guide, and my acquaintance;
14 mane wan-go gi lalruok matut chon kane wawuotho e dier oganda maduongʼ e od Nyasaye.
So that we took sweet secret counsel together, and walked unto the house of God in tumultuous company.
15 Mad tho neg wasika apoya, mad liel mwonygi ngili kapod gingima, nikech richo olokogi kar dakne. (Sheol )
Let him dispense death over them; let them go down alive into the nether world; for evil is in their dwelling, in the midst of them. (Sheol )
16 An to aluongo Nyasaye, kendo Jehova Nyasaye resa.
I, however, will call on God: and the Lord will save me.
17 Odhiambo gi okinyi kod odiechiengʼ aywagora ka chunya lit, kendo owinjo dwonda.
At evening and morning and noon will I make my complaint and moan: and he heareth my voice.—
18 Owara kapok gimoro ohinya kuom lweny ma ji goyago, kata obedo ni ji mangʼeny kweda.
He delivereth my soul in peace from the battle against me; for in multitudes are they [contending] with me.
19 Nyasaye mobet e kom loch nyaka chiengʼ, biro winjogi kendo biro goyogi: (Sela) jogo motamore loko yoregi kendo ma ok mi Nyasaye luor.
God will hear, and humble them—yea, he that sitteth enthroned from the oldest time Selah—those who dread no changes, and fear not God.
20 Jawuodha monjo osiepene; oseketho singruok mane otimo kodgi.
He stretcheth out his hands against those at peace with him: he violateth his covenant.
21 Weche mowacho to yom ka mo mabuo, to lweny to ni e chunye; wechege yomo del moloyo mor wirruok, to kara gin mana ligangla mosewuodh oko.
The creamy words of his mouth are smooth, yet there is war [in] his heart; his words are softer than oil, yet are they drawn swords.
22 Ket pek manie chunyi ne Jehova Nyasaye to obiro riti; ok obi weyo ngʼat makare podhi.
Cast thy burden upon the Lord, and he will sustain thee: he will never suffer the righteous to be moved.
23 To in, yaye Nyasaye, ibiro dwoko joma timbegi richo piny nyaka ei bur ma gitow; joma joricho machwero remo ok bi bet mangima kata moromo nus ndalogi. An to ageno kuomi.
But thou, O God, thou wilt bring them down into the pit of destruction: let not the men of blood and deceit live out half their days; but I will indeed trust in thee.