< Zaburi 51 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Kane janabi Nathan obiro ire bangʼ ka Daudi noseterore gi Bathsheba. Kecha, yaye Nyasaye, kaluwore gi herani ma ok rem; gol kethona duto oko kuom ngʼwononi maduongʼ.
In finem. Psalmus David, cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee. [Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
2 Luok rochruokna duto oko kendo pwodha kuom richona.
Amplius lava me ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me.
3 Nikech angʼeyo kethona duto kendo richona osiko e nyima.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper.
4 In iwuon ema asekethoni kendo asetimo richo e nyim wangʼi, mano omiyo in kare ka iwuoyo kendo iwacho adiera ka ingʼadona bura.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci; ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
5 En adier chutho ni nonywola e richo asebedo ka an jaricho chakre chiengʼ mane minwa omake ichna.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis concepit me mater mea.
6 Adier, idwaro ni dhano obed ja-adiera gie chunye iye emomiyo ipuonja rieko gie chunya maiye mogik.
Ecce enim veritatem dilexisti; incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
7 Lwoka maler gi owino eka abiro bedo maler; lwoka mondo abed marachar moloyo pe.
Asperges me hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor.
8 We awinjie mor kod ilo; mi chokena misetoyo ochak obedie mamor.
Auditui meo dabis gaudium et lætitiam, et exsultabunt ossa humiliata.
9 Pand wangʼi mondo kik ine richona kendo gol kethona duto oko.
Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele.
10 Chwe chuny maler e iya, yaye Nyasaye, kendo los chuny motegno mosiko koluori iket e iya.
Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis.
11 Kik iriemba buti bende kik igol Roho Maler mari kuoma.
Ne projicias me a facie tua, et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
12 Duogna mor ma warruokni kelo kendo mi abed gi chuny mohero timo dwaroni, mondo chuny makamano orita.
Redde mihi lætitiam salutaris tui, et spiritu principali confirma me.
13 Eka abiro puonjo joketho yoreni kendo joricho biro lokore duogo iri.
Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur.
14 Resa e ketho mar chwero remo, yaye Nyasaye, tim kamano, yaye Nyasaye ma wara, eka lewa biro wer kuom timni makare.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ, et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
15 Yaye Ruoth yaw pien dhoga, eka dhoga biro hulo pakni.
Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam.
16 Ok imor gi misango mitimoni, nikech dine achiwonigo; misango miwangʼo pep ok miyi mor.
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique; holocaustis non delectaberis.
17 Misango mar Nyasaye en chuny motur, chuny motur kendo mamuol, ok itamri, yaye Nyasaye.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
18 Mi Sayun odhi maber kuom herani; chak iger ohinga mag Jerusalem kendo.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut ædificentur muri Jerusalem.
19 Eka ibiro yudo mor kuom misengni mag joma kare, kuom misango miwangʼo pep mochiw duto, kendo ibiro chiw rwedhi e kendoni mar misango.
Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta; tunc imponent super altare tuum vitulos.]

< Zaburi 51 >