< Zaburi 51 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Kane janabi Nathan obiro ire bangʼ ka Daudi noseterore gi Bathsheba. Kecha, yaye Nyasaye, kaluwore gi herani ma ok rem; gol kethona duto oko kuom ngʼwononi maduongʼ.
“To the chief musician, a psalm of David, When Nathan the prophet came unto him, after he had gone in unto Bath-sheba'.” Be gracious unto me, O God, according to thy kindness: according to the greatness of thy mercies blot out my transgressions.
2 Luok rochruokna duto oko kendo pwodha kuom richona.
Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin.
3 Nikech angʼeyo kethona duto kendo richona osiko e nyima.
For of my transgressions I have full knowledge; and my sin is before me continually.
4 In iwuon ema asekethoni kendo asetimo richo e nyim wangʼi, mano omiyo in kare ka iwuoyo kendo iwacho adiera ka ingʼadona bura.
To thee, thee only, have I sinned, and what is evil in thy eyes have I done: —in order that thou mightest be righteous when thou speakest, be justified when thou judgest.
5 En adier chutho ni nonywola e richo asebedo ka an jaricho chakre chiengʼ mane minwa omake ichna.
Behold, in iniquity was I brought forth; and in sin did my mother conceive me.
6 Adier, idwaro ni dhano obed ja-adiera gie chunye iye emomiyo ipuonja rieko gie chunya maiye mogik.
Behold, thou desirest truth in the inward parts: therefore do thou cause me to know wisdom in the recesses [of the heart].
7 Lwoka maler gi owino eka abiro bedo maler; lwoka mondo abed marachar moloyo pe.
Cleanse me from sin with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
8 We awinjie mor kod ilo; mi chokena misetoyo ochak obedie mamor.
Cause me to hear gladness and joy; that the bones which thou hast crushed may rejoice.
9 Pand wangʼi mondo kik ine richona kendo gol kethona duto oko.
Hide thy face from my sins, and all my iniquities do thou blot out.
10 Chwe chuny maler e iya, yaye Nyasaye, kendo los chuny motegno mosiko koluori iket e iya.
Create unto me a clean heart, O God; and a firm spirit renew thou within me.
11 Kik iriemba buti bende kik igol Roho Maler mari kuoma.
Cast me not away from thy presence; and thy holy spirit do not take from me.
12 Duogna mor ma warruokni kelo kendo mi abed gi chuny mohero timo dwaroni, mondo chuny makamano orita.
Restore unto me the gladness of thy salvation; and with a liberal spirit do thou support me.—
13 Eka abiro puonjo joketho yoreni kendo joricho biro lokore duogo iri.
I will teach transgressors thy ways, and sinners shall return unto thee.
14 Resa e ketho mar chwero remo, yaye Nyasaye, tim kamano, yaye Nyasaye ma wara, eka lewa biro wer kuom timni makare.
Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou God of my salvation; [that] my tongue may sing aloud of thy righteousness.
15 Yaye Ruoth yaw pien dhoga, eka dhoga biro hulo pakni.
O Lord, open thou my lips, and my mouth shall declare thy praise.
16 Ok imor gi misango mitimoni, nikech dine achiwonigo; misango miwangʼo pep ok miyi mor.
For thou desirest not sacrifice; else would I give it: in burnt-offering hast thou no delight.
17 Misango mar Nyasaye en chuny motur, chuny motur kendo mamuol, ok itamri, yaye Nyasaye.
The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, wilt thou not despise.
18 Mi Sayun odhi maber kuom herani; chak iger ohinga mag Jerusalem kendo.
Do good in thy favor unto Zion; build thou the walls of Jerusalem.
19 Eka ibiro yudo mor kuom misengni mag joma kare, kuom misango miwangʼo pep mochiw duto, kendo ibiro chiw rwedhi e kendoni mar misango.
Then wilt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt-offering and entire offering: then shall bullocks be offered upon thy altar.