< Zaburi 50 >
1 Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
Salmo de Asaph. EL Dios de dioses, Jehová, ha hablado, y convocado la tierra desde el nacimiento del sol hasta donde se pone.
2 Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
De Sión, perfección de hermosura, ha Dios resplandecido.
3 Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
Vendrá nuestro Dios, y no callará: fuego consumirá delante de él, y en derredor suyo habrá tempestad grande.
4 Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
Convocará á los cielos de arriba, y á la tierra, para juzgar á su pueblo.
5 “Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
Juntadme mis santos; los que hicieron conmigo pacto con sacrificio.
6 Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
Y denunciarán los cielos su justicia; porque Dios es el juez. (Selah)
7 “Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
Oye, pueblo mío, y hablaré: [escucha], Israel, y testificaré contra ti: yo soy Dios, el Dios tuyo.
8 Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
No te reprenderé sobre tus sacrificios, ni por tus holocaustos, que delante de mí están siempre.
9 Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
No tomaré de tu casa becerros, ni machos cabríos de tus apriscos.
10 nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
Porque mía es toda bestia del bosque, y los millares de animales en los collados.
11 Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
Conozco todas las aves de los montes, y en mi poder están las fieras del campo.
12 Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
Si yo tuviese hambre, no te lo diría á ti: porque mío es el mundo y su plenitud.
13 Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
¿Tengo de comer yo carne de toros, ó de beber sangre de machos cabríos?
14 Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
Sacrifica á Dios alabanza, y paga tus votos al Altísimo.
15 kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
E invócame en el día de la angustia: te libraré, y tú me honrarás.
16 Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
Pero al malo dijo Dios: ¿Qué tienes tú que enarrar mis leyes, y que tomar mi pacto en tu boca,
17 Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
Pues que tú aborreces el castigo, y echas á tu espalda mis palabras?
18 Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
Si veías al ladrón, tú corrías con él; y con los adúlteros era tu parte.
19 Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
Tu boca metías en mal, y tu lengua componía engaño.
20 Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
Tomabas asiento, [y] hablabas contra tu hermano; contra el hijo de tu madre ponías infamia.
21 Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
Estas cosas hiciste, y yo he callado: pensabas que de cierto sería yo como tú: yo te argüiré, y pondré[las] delante de tus ojos.
22 “Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios; no sea que arrebate, sin que nadie libre.
23 Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”
El que sacrifica alabanza me honrará: y al que ordenare su camino, le mostraré la salud de Dios.