< Zaburi 50 >
1 Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
Psalam. Asafov. Bog nad bogovima, Jahve, govori i zove zemlju od izlaza sunčeva do zalaza.
2 Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
Sa Siona predivnog Bog zablista:
3 Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
Bog naš dolazi i ne šuti. Pred njim ide oganj što proždire, oko njega silna bjesni oluja.
4 Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
On zove nebesa odozgo i zemlju da sudi narodu svojemu:
5 “Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
“Saberite mi sve pobožnike koji žrtvom Savez sa mnom sklopiše!”
6 Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
Nebesa objavljuju pravednost njegovu: on je Bog sudac!
7 “Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
“Slušaj, narode moj, ja ću govoriti, o Izraele, svjedočit ću protiv tebe: ja, Bog - Bog tvoj!
8 Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
Ne korim te zbog žrtava tvojih - paljenice su tvoje svagda preda mnom.
9 Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
Neću od doma tvog' uzet junca, ni jaraca iz tvojih torova:
10 nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
tÓa moje su sve životinje šumske, tisuće zvjeradi u gorama mojim.
11 Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
Znam sve ptice nebeske, moje je sve što se miče u poljima.
12 Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
Kad bih ogladnio, ne bih ti rekao, jer moja je zemlja i sve što je ispunja.
13 Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
Zar da ja jedem meso bikova ili da pijem krv jaraca?
14 Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
Prinesi Bogu žrtvu zahvalnu, ispuni Višnjemu zavjete svoje!
15 kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
I zazovi me u dan tjeskobe: oslobodit ću te, a ti ćeš me slaviti.”
16 Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
A grešniku Bog progovara: “Što tumačiš naredbe moje, što mećeš u usta Savez moj?
17 Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
Ti, komu stega ne prija, te riječi moje iza leđa bacaš?
18 Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
Kad tata vidiš, s njime se bratimiš i družiš se s preljubnicima.
19 Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
Svoja si usta predao pakosti, a jezik ti plete prijevare.
20 Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
U društvu na brata govoriš i kaljaš sina matere svoje.
21 Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
Sve si to činio, a ja da šutim? Zar misliš da sam ja tebi sličan? Pokarat ću te i stavit ću ti sve to pred oči.”
22 “Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
Shvatite ovo svi vi koji Boga zaboraviste, da vas ne pograbim i nitko vas spasiti neće.
23 Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”
Pravo me štuje onaj koji prinosi žrtvu zahvalnu: i onomu koji hodi stazama pravim - njemu ću pokazati spasenje svoje.