< Zaburi 49 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar yawuot Kora. Winjuru wachni, un ji duto: chikuru itu, un duto mudak e pinyni,
A karmesternek. Kórach fiaitól. Zsoltár. Halljátok ezt, mind a népek, figyeljetek, mind a világ lakói,
2 un joma odhier kod joma idew, jo-mwandu gi jodhier machalre:
ember fiai is, férfi fiai is, egyaránt gazdag és szűkölködő!
3 Dhoga biro wacho weche mag rieko, weche moa e chunya biro miyo ji winjo tiend weche.
Szájam bölcseséget beszél és szívem gondolata értelem.
4 Abiro chiko ita ne ngero moro; abiro nyiso tiend midhiero mara ka agoyo nyatitina:
Példázatnak hajtom oda fülemet, hárfa mellett nyitom meg rejtvényemet.
5 En ngʼa monego aluor ka ndalo mag richo obiro, ka jo-miriambo ma timbegi richo olwora.
Miért féljek bajnak napjaiban, mikor bűn környez sarkaimon
6 Joma oketo genogi kuom mwandu kendo masungore kuom mwandugi mathoth?
A kik vagy onukban bíznak s nagy gazdagságukkal dicsekszenek –
7 Onge ngʼama nyalo waro ngima nyawadgi kata manyalo chulo Nyasaye nengo moromo ware.
testvérét megváltani nem váltja meg senki, nem adhatja Istennek a váltságdíjat.
8 Nikech yor waro dhano tek ahinya, maonge nengo madichul marom,
Hisz drága volna saját lelkük megváltása – abban is hagyja örökre –
9 ma dimi odag nyaka chiengʼ kendo kik odhi e liel.
hogy tovább élne, mindétig, nem látná a vermet.
10 Nikech ongʼere ne ji duto ni joma riek tho, mana kaka joma ofuwo gi joma omingʼ, bende tho mi giwe mwandu ne joma moko.
Bizony, látja! Bölcsek meghalnak, balga és oktalan egyaránt elvesznek és másokra hagyják vagyonukat.
11 Lietegi ema biro siko kaka utegi nyaka chiengʼ kendo ema gibiro dakie higni gi higni ma ok rum, kata obedo ni negimako lope mathoth koni gi koni.
Belső gondolatuk: házaik örökre megmaradnak, lakásaik nemzedékre meg nemzedékre; nevükkel nevezték meg a. földeket.
12 To ongʼere ni dhano ok siki e piny, kata obed gi mwandu mathoth machal nade, to otho mana kaka le bende tho.
De az ember az ő dicsőségében nem marad meg, hasonlít a barmokhoz, melyek elpusztulnak.
13 Mano e gima biro timore ne joma ogenore kendgi giwegi, kendo ne joma luwogi, moluwo wechegi. (Sela)
Ez az útjuk az ő balgaságuk; utánuk is lesznek, kik beszédjüket kedvelik. Széla.
14 Gichomo liete mokuny nigi mana kaka rombe kendo tho biro lokogi chiembe. Joma ngimagi oriere tir biro loyogi ka piny oru, to dendgi biro towo e liete, ka gin mabor gi utegi madongo machalo ute ruodhi. (Sheol h7585)
Mint juhokat, az alvilágba tették, a halál legelteti őket; majd uralkodnak rajtuk reggelre az egyenesek, és alakjukat elenyészteti az alvilág, hogy hajlékuk se legyen. (Sheol h7585)
15 Anto Nyasaye biro reso chunya mi ogola e liel adier, obiro kawa mi odhi koda ire. (Sela) (Sheol h7585)
Ámde Isten megváltja lelkemet az alvilág hatalmától, mert magához vesz engem. Széla. (Sheol h7585)
16 Kik chunyi thagre ka ngʼato mwandune medore, kata ka duongʼ mar ode medore;
Ne félj, midőn meggazdagszik valaki, midőn sokasodik háza dicsősége;
17 nikech onge gima obiro kawo odhigo ka otho, duongʼ ma en-go ok bi dhi kode e liel,
mert holtában nem visz el semmit, nem száll le ő utána dicsősége.
18 kata obedo ni ne okawore kaka ngʼama ogwedhi kane pod ongima nikech ji nyaka paki ka mwanduni medore,
Bár életében önnönmagát áldja, és magasztalnak téged, midőn jót teszel magaddal:
19 to obiro dhi mi oriwre gi tiengʼ machon mar kwerene, ma ok nyal neno ler mar wangʼ chiengʼ kendo.
odajutsz őseid nemzedéhéhez, kik örökre nem látnak világosságot.
20 Ngʼat man-gi mwandu mathoth to onge winjo, chalo gi le ma otho.
Ember az ő dicsőségében, de értelem hiján, hasonlít a barmokhoz, melyek elpusztulnak.

< Zaburi 49 >