< Zaburi 37 >

1 Zaburi mar Daudi. Kik chunyi chandre nikech joma richo bende chunyi kik gomb gige joma timo gik maricho;
Psalmus David. Noli aemulari in malignantibus: neque zelaveris facientes iniquitatem.
2 nikech gibiro ner mapiyo mana kaka lum ner; gibiro tho mi gilal nono mapiyo mana kaka yiende mangʼich.
Quoniam tamquam foenum velociter arescent: quemadmodum olera herbarum cito decident.
3 Gen kuom Jehova Nyasaye kendo tim maber. Eka inidag e piny kendo inichiem gi mor e lek maber.
Spera in Domino, et fac bonitatem: et inhabita terram, et pasceris in divitiis eius.
4 Bed mamor kuom Jehova Nyasaye eka obiro miyi gik moko duto ma chunyi dwaro.
Delectare in Domino: et dabit tibi petitiones cordis tui.
5 Ket yoreni kuom Jehova Nyasaye; ket genoni kuome eka obiro timo kama:
Revela Domino viam tuam, et spera in eo: et ipse faciet.
6 Obiro miyo timni makare rieny ka ler mar okinyi, kendo obiro miyo ratiro mari bed machalo gi wangʼ chiengʼ marieny odiechiengʼ tir.
Et educet quasi lumen iustitiam tuam: et iudicium tuum tamquam meridiem:
7 Bed mos e nyim Jehova Nyasaye, kendo rite kihori mos; kik chunyi chandre ka joma moko dhi nyime maber, ka gitimo chenrogi maricho.
subditus esto Domino, et ora eum. Noli aemulari in eo, qui prosperatur in via sua: in homine faciente iniustitias.
8 Ritri kik ibed gi mirima kendo lokri iwe ich wangʼ kik ibed gi ich wangʼ nikech okelo mana rach.
Desine ab ira, et derelinque furorem: noli aemulari ut maligneris.
9 Nikech joma richo ibiro ngʼad kargi oko, to joma oketo genogi kuom Jehova Nyasaye piny biro bedo margi.
Quoniam qui malignantur, exterminabuntur: sustinentes autem Dominum, ipsi hereditabunt terram.
10 Kinde matin nono to joma timbegi richo ok nobedie; kata obedo ni unumanygi to ok unuyudgi.
Et adhuc pusillum, et non erit peccator: et quaeres locum eius, et non invenies.
11 To joma muol piny biro bedo margi kendo gibiro winjo maber ka gin gi kwe maduongʼ.
Mansueti autem hereditabunt terram, et delectabuntur in multitudine pacis.
12 Joma timbegi richo chano timo marach ni joma kare kendo gimwodo lekegi ka gin gi mirima;
Observabit peccator iustum: et stridebit super eum dentibus suis.
13 to Ruoth Nyasaye nyiero joma timbegi richo, nimar ongʼeyo ni odiechieng-gi biro.
Dominus autem irridebit eum: quoniam prospicit quod veniet dies eius.
14 Joma timbegi richo wuodho liganglagi kendo gidolo atungegi, mondo gichiel joma odhier gi jochan piny, mondo gineg joma yoregi oriere tir.
Gladium evaginaverunt peccatores: intenderunt arcum suum. Ut decipiant pauperem et inopem: ut trucident rectos corde.
15 To ligengligi biro chwoyo adundogi giwegi, kendo atungegi biro tur.
Gladius eorum intret in corda ipsorum: et arcus eorum confringatur.
16 Gima tin ma ngʼat makare nigo ber moloyo mwandu mathoth mag joma timbegi richo;
Melius est modicum iusto, super divitias peccatorum multas.
17 nikech teko mar joma timbegi richo ibiro kethi, to Jehova Nyasaye tingʼo ngʼat makare malo.
Quoniam brachia peccatorum conterentur: confirmat autem iustos Dominus.
18 Ndalo mag joma kare ongʼere ni Jehova Nyasaye, kendo girkeni margi biro siko nyaka chiengʼ.
Novit Dominus dies immaculatorum: et hereditas eorum in aeternum erit.
19 E kinde mag masira mopore ok ginibed moner, bende gibiro bedo gi chiemo mathoth ndalo kech.
Non confundentur in tempore malo, et in diebus famis saturabuntur:
20 To joma timbegi richo biro lal nono: Wasik Jehova Nyasaye biro chalo gi ber mar thiepe manie pap, gibiro lal nono, adier gibiro lal nono kaka iro.
quia peccatores peribunt. Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati: deficientes, quemadmodum fumus deficient.
21 Joma timbegi richo holo ji gik moko to ok chul, to joma kare to chiwo gi ngʼwono;
Mutuabitur peccator, et non solvet: iustus autem miseretur et retribuet.
22 piny biro bedo girkeni mar joma Jehova Nyasaye ogwedho, to joma okwongʼo ibiro ngʼad kargi oko.
Quia benedicentes ei hereditabunt terram: maledicentes autem ei disperibunt.
23 Ka Jehova Nyasaye mor gi yor ngʼato, to omiyo yorene bedo mopie;
Apud Dominum gressus hominis dirigentur: et viam eius volet.
24 kata ka ochwanyore to ok obi podho; nikech Jehova Nyasaye omako lwete.
Cum ceciderit, non collidetur: quia Dominus supponit manum suam.
25 Nyaka aa e tin-na mi koro adoko ngʼama duongʼ pok aneno ka joma kare ojwangʼ, kata ka nyithindgi kwayo chiemo.
Iunior fui, etenim senui: et non vidi iustum derelictum, nec semen eius quaerens panem.
26 Kinde duto gingʼwon kendo giholo ji gigegi nono; nyithindgi ibiro gwedhi.
Tota die miseretur et commodat: et semen illius in benedictione erit.
27 Lokri iwe timo marach mondo itim maber; eka inidag e piny nyaka chiengʼ.
Declina a malo, et fac bonum: et inhabita in saeculum saeculi.
28 Nikech Jehova Nyasaye ohero joma joratiro, kendo ok obi jwangʼo joge ma jo-adiera. Ibiro ritgi maber nyaka chiengʼ, to koth joma timbegi richo, ibiro ngʼad kargi oko;
Quia Dominus amat iudicium, et non derelinquet sanctos suos: in aeternum conservabuntur. Iniusti punientur: et semen impiorum peribit.
29 joma kare piny biro bedo margi kendo gibiro dak e piny nyaka chiengʼ.
Iusti autem hereditabunt terram: et inhabitabunt in saeculum saeculi super eam.
30 Dho ngʼat makare hulo rieko kendo lewe wacho gima ratiro.
Os iusti meditabitur sapientiam, et lingua eius loquetur iudicium.
31 Chik mar Nyasache ni e chunye; omiyo tiendene ok kier.
Lex Dei eius in corde ipsius: et non supplantabuntur gressus eius.
32 Joma timbegi richo pondo karito joma kare ka gidwaro tieko ngimagi;
Considerat peccator iustum: et quaerit mortificare eum.
33 to Jehova Nyasaye ok bi weyogi e lwetgi kata yie bura logi sa ma iyalogi.
Dominus autem non derelinquet eum in manibus eius: nec damnabit eum cum iudicabitur illi.
34 Bed gi geno kuom Jehova Nyasaye kendo luw yore. Obiro tingʼi malo mi omi piny bed mari; ka joma richo ongʼad kargi oko to ibiro neno gi wangʼi.
Expecta Dominum, et custodi viam eius: et exaltabit te ut hereditate capias terram: cum perierint peccatores videbis.
35 Aseneno ngʼama timbene richo kendo makwiny kadhi maber mana ka yien mangʼich moti e lowo mowinjore kode.
Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani.
36 To ne okalo kamano piyo piyo nono kendo ne ok ochak onene, kata ne omanye to ne ok nyal yude.
Et transivi, et ecce non erat: quaesivi eum, et non est inventus locus eius.
37 Ne kit ngima joma onge ketho, non chal joma ngimagi oriere tir, ngʼama ohero kwe nigi geno mar dak amingʼa.
Custodi innocentiam, et vide aequitatem: quoniam sunt reliquiae homini pacifico.
38 To joricho duto ibiro tieki, joma timbegi richo ibiro ngʼad ndalogi oko.
Iniusti autem disperibunt simul: reliquiae impiorum interibunt.
39 Warruok mar joma kare aa mana kuom Jehova Nyasaye; En e kar pondo margi e ndalo mar chandruok.
Salus autem iustorum a Domino: et protector eorum in tempore tribulationis.
40 Jehova Nyasaye konyogi kendo resogi oresogi e lwet joma timbegi richo, kendo owarogi, nikech gipondo kuome.
Et adiuvabit eos Dominus, et liberabit eos: et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos: quia speraverunt in eo.

< Zaburi 37 >