< Zaburi 37 >

1 Zaburi mar Daudi. Kik chunyi chandre nikech joma richo bende chunyi kik gomb gige joma timo gik maricho;
(Af David.) Græm dig ikke over Ugerningsmænd, misund ikke dem, der gør Uret!
2 nikech gibiro ner mapiyo mana kaka lum ner; gibiro tho mi gilal nono mapiyo mana kaka yiende mangʼich.
Thi hastigt svides de af som Græsset, visner som det friske Grønne.
3 Gen kuom Jehova Nyasaye kendo tim maber. Eka inidag e piny kendo inichiem gi mor e lek maber.
Stol på HERREN og gør det gode, bo i Landet og læg Vind på Troskab,
4 Bed mamor kuom Jehova Nyasaye eka obiro miyi gik moko duto ma chunyi dwaro.
da skal du have din Fryd i HERREN, og han skal give dig, hvad dit Hjerte attrår.
5 Ket yoreni kuom Jehova Nyasaye; ket genoni kuome eka obiro timo kama:
Vælt din Vej på HERREN, stol på ham, så griber han ind
6 Obiro miyo timni makare rieny ka ler mar okinyi, kendo obiro miyo ratiro mari bed machalo gi wangʼ chiengʼ marieny odiechiengʼ tir.
og fører din Retfærdighed frem som Lyset, din Ret som den klare Dag.
7 Bed mos e nyim Jehova Nyasaye, kendo rite kihori mos; kik chunyi chandre ka joma moko dhi nyime maber, ka gitimo chenrogi maricho.
Vær stille for HERREN og bi på ham, græm dig ej over den, der har Held, over den, der farer med Rænker.
8 Ritri kik ibed gi mirima kendo lokri iwe ich wangʼ kik ibed gi ich wangʼ nikech okelo mana rach.
Tæm din Harme, lad Vreden fare, græm dig ikke, det volder kun Harm.
9 Nikech joma richo ibiro ngʼad kargi oko, to joma oketo genogi kuom Jehova Nyasaye piny biro bedo margi.
Thi Ugerningsmænd skal ryddes ud, men de, der bier på HERREN, skal arve Landet.
10 Kinde matin nono to joma timbegi richo ok nobedie; kata obedo ni unumanygi to ok unuyudgi.
En liden Stund, og den gudløse er ikke mere; ser du hen til hans Sted, så er han der ikke.
11 To joma muol piny biro bedo margi kendo gibiro winjo maber ka gin gi kwe maduongʼ.
Men de sagtmodige skal arve Landet, de fryder sig ved megen Fred.
12 Joma timbegi richo chano timo marach ni joma kare kendo gimwodo lekegi ka gin gi mirima;
Den gudløse vil den retfærdige ilde og skærer Tænder imod ham;
13 to Ruoth Nyasaye nyiero joma timbegi richo, nimar ongʼeyo ni odiechieng-gi biro.
men Herren, han ler ad ham, thi han ser hans Time komme.
14 Joma timbegi richo wuodho liganglagi kendo gidolo atungegi, mondo gichiel joma odhier gi jochan piny, mondo gineg joma yoregi oriere tir.
De gudløse drager Sværdet og spænder Buen for at fælde arm og fattig, for at nedslagte dem, der vandrer ret;
15 To ligengligi biro chwoyo adundogi giwegi, kendo atungegi biro tur.
men Sværdet rammer dem selv i Hjertet, og Buerne brydes sønder og sammen.
16 Gima tin ma ngʼat makare nigo ber moloyo mwandu mathoth mag joma timbegi richo;
Det lidt, en retfærdig har, er bedre end mange gudløses Rigdom;
17 nikech teko mar joma timbegi richo ibiro kethi, to Jehova Nyasaye tingʼo ngʼat makare malo.
thi de gudløses Arme skal brydes, men HERREN støtter de retfærdige;
18 Ndalo mag joma kare ongʼere ni Jehova Nyasaye, kendo girkeni margi biro siko nyaka chiengʼ.
HERREN kender de uskyldiges Dage, deres Arvelod bliver evindelig;
19 E kinde mag masira mopore ok ginibed moner, bende gibiro bedo gi chiemo mathoth ndalo kech.
de beskæmmes ikke i onde Tider, de mættes i Hungerens Dage.
20 To joma timbegi richo biro lal nono: Wasik Jehova Nyasaye biro chalo gi ber mar thiepe manie pap, gibiro lal nono, adier gibiro lal nono kaka iro.
Thi de gudløse går til Grunde, som Engenes Pragt er HERRENs Fjender, de svinder, de svinder som Røg.
21 Joma timbegi richo holo ji gik moko to ok chul, to joma kare to chiwo gi ngʼwono;
Den gudløse låner og bliver i Gælden, den retfærdige ynkes og giver;
22 piny biro bedo girkeni mar joma Jehova Nyasaye ogwedho, to joma okwongʼo ibiro ngʼad kargi oko.
de, han velsigner, skal arve Landet, de, han forbander, udryddes.
23 Ka Jehova Nyasaye mor gi yor ngʼato, to omiyo yorene bedo mopie;
Af HERREN stadfæstes Mandens Skridt, når han har Behag i hans Vej;
24 kata ka ochwanyore to ok obi podho; nikech Jehova Nyasaye omako lwete.
om end han snubler, falder han ikke, thi HERREN støtter hans Hånd.
25 Nyaka aa e tin-na mi koro adoko ngʼama duongʼ pok aneno ka joma kare ojwangʼ, kata ka nyithindgi kwayo chiemo.
Ung har jeg været, og nu er jeg gammel, men aldrig så jeg en retfærdig forladt eller hans Afkom tigge sit Brød;
26 Kinde duto gingʼwon kendo giholo ji gigegi nono; nyithindgi ibiro gwedhi.
han ynkes altid og låner ud, og hans Afkom er til Velsignelse.
27 Lokri iwe timo marach mondo itim maber; eka inidag e piny nyaka chiengʼ.
Vig fra ondt og øv godt, så bliver du boende evindelig;
28 Nikech Jehova Nyasaye ohero joma joratiro, kendo ok obi jwangʼo joge ma jo-adiera. Ibiro ritgi maber nyaka chiengʼ, to koth joma timbegi richo, ibiro ngʼad kargi oko;
thi HERREN elsker Ret og svigter ej sine fromme. De onde udslettes for evigt, de gudløses Afkom udryddes;
29 joma kare piny biro bedo margi kendo gibiro dak e piny nyaka chiengʼ.
de retfærdige arver Landet og skal bo der til evig Tid.
30 Dho ngʼat makare hulo rieko kendo lewe wacho gima ratiro.
Den retfærdiges Mund taler Visdom; hans Tunge siger, hvad ret er;
31 Chik mar Nyasache ni e chunye; omiyo tiendene ok kier.
sin Guds Lov har han i Hjertet, ikke vakler hans Skridt.
32 Joma timbegi richo pondo karito joma kare ka gidwaro tieko ngimagi;
Den gudløse lurer på den retfærdige og står ham efter Livet,
33 to Jehova Nyasaye ok bi weyogi e lwetgi kata yie bura logi sa ma iyalogi.
men, HERREN giver ham ej i hans Hånd og lader ham ikke dømmes for Retten.
34 Bed gi geno kuom Jehova Nyasaye kendo luw yore. Obiro tingʼi malo mi omi piny bed mari; ka joma richo ongʼad kargi oko to ibiro neno gi wangʼi.
Bi på HERREN og bliv på hans Vej, så skal han ophøje dig til at arve Landet; du skal skue de gudløses Undergang.
35 Aseneno ngʼama timbene richo kendo makwiny kadhi maber mana ka yien mangʼich moti e lowo mowinjore kode.
Jeg har set en gudløs trodse, bryste sig som en Libanons Ceder
36 To ne okalo kamano piyo piyo nono kendo ne ok ochak onene, kata ne omanye to ne ok nyal yude.
men se, da jeg gik der forbi, var han borte; da jeg søgte ham, fandtes han ikke.
37 Ne kit ngima joma onge ketho, non chal joma ngimagi oriere tir, ngʼama ohero kwe nigi geno mar dak amingʼa.
Vogt på Uskyld, læg Vind på Oprigtighed, thi Fredens Mand har en Fremtid;
38 To joricho duto ibiro tieki, joma timbegi richo ibiro ngʼad ndalogi oko.
men Overtræderne udryddes til Hobe, de gudløses Fremtid går tabt.
39 Warruok mar joma kare aa mana kuom Jehova Nyasaye; En e kar pondo margi e ndalo mar chandruok.
De retfærdiges Frelse kommer fra HERREN, deres Tilflugt i Nødens Stund;
40 Jehova Nyasaye konyogi kendo resogi oresogi e lwet joma timbegi richo, kendo owarogi, nikech gipondo kuome.
HERREN hjælper og frier dem, fra de gudløse frier og frelser han dem; thi hos ham har de søgt deres Tilflugt.

< Zaburi 37 >