< Zaburi 139 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Jehova Nyasaye, isenona kendo ingʼeya.
Psalmus David, in finem. Domine probasti me, et cognovisti me:
2 Ingʼeya sa ma abet piny nyaka sa ma aa malo; adier, ingʼeyo parona gi kuma bor.
tu cognovisti sessionem meam, et resurrectionem meam.
3 Bende ingʼeyo yorega ma aluwo kod kuonde ma ayweyoe; yorena duto oyangoreni maber.
Intellexisti cogitationes meas de longe: semitam meam, et funiculum meum investigasti.
4 Kata kapok wach moro owuok e dhoga to ingʼeye malongʼo, yaye Jehova Nyasaye.
Et omnes vias meas praevidisti: quia non est sermo in lingua mea.
5 Ilwora koni gi koni mi iketa diere; adier, iseuma duto gi lweti.
Ecce Domine tu cognovisti omnia novissima, et antiqua: tu formasti me, et posuisti super me manum tuam.
6 Rieko ma kamano lichna miwuoro, kendo otutna moyombo pacha.
Mirabilis facta est scientia tua ex me: confortata est, et non potero ad eam.
7 Dadhi kure eka apond ne Roho mari? Koso kanye ma daring adhiye mondo apondni?
Quo ibo a spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam?
8 Ka aidho e polo, to in kuno; ka aloso kitandana e bur matut, to in kuno. (Sheol )
Si ascendero in caelum, tu illic es: si descendero in infernum, ades. (Sheol )
9 Ka aidho yamb kogwen mondo otera e tok nam komachielo,
Si sumpsero pennas meas diluculo, et habitavero in extremis maris:
10 to kata kuno bende lweti biro telonae, kendo lweti ma korachwich biro maka motegno.
Etenim illuc manus tua deducet me: et tenebit me dextera tua.
11 Ka awacho niya, “Mudho biro ima adier kendo ler biro lokorena otieno,”
Et dixi: Forsitan tenebrae conculcabunt me: et nox illuminatio mea in deliciis meis.
12 to in mudho ok timni mudho kendo otieno rienyni ka odiechiengʼ, nimar mudho chaloni ler.
Quia tenebrae non obscurabuntur a te, et nox sicut dies illuminabitur: sicut tenebrae eius, ita et lumen eius.
13 In ema ne ichweyo dhanda maiye, adier, ne ingʼina maber gi ei minwa.
Quia tu possedisti renes meos: suscepisti me de utero matris meae.
14 Apaki nikech ne ichweya mongʼith kendo malich miwuoro; tijeni misetimo lich, kendo angʼeyo mano maber.
Confitebor tibi quia terribiliter magnificatus es: mirabilia opera tua, et anima mea cognoscet nimis.
15 Fuonde mag ringra ne ok opondoni, kane ochweya ei minwa, kane ochwe ringra e kama opondo,
Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto: et substantia mea in inferioribus terrae.
16 wangʼi ne oneno ringra ei minwa; ndalona duto e piny-ka ne ondiki chon gi lala, e kitabu mari kane pok kata achiel kuomgi obetie.
Imperfectum meum viderunt oculi tui, et in libro tuo omnes scribentur: dies formabuntur, et nemo in eis.
17 Mano kaka pachi tutna, yaye Nyasaye! Mano kaka gingʼeny mokalo akwana kargi duto!
Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus: nimis confortatus est principatus eorum.
18 Ka dine bed ni anyalo kwanogi, to dine giloyo kuoyo gi ngʼeny. Sa ma achiew to ayudo ni pod an mana kodi.
Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur: exurrexi, et adhuc sum tecum.
19 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyie ineg joma timbegi richo! Ayiuru buta, un joma rich chwero remb ji omakogi!
Si occideris Deus peccatores: viri sanguinum declinate a me:
20 Giwuoyo kuomi gi paro marach; adier, wasiki tiyo gi nyingi e yo marach.
Quia dicitis in cogitatione: accipient in vanitate civitates suas.
21 Donge amon gi jomamon kodi, yaye Jehova Nyasaye, koso donge ok awinjra gi joma chungʼ mondo oked kodi?
Nonne qui oderunt te Domine, oderam: et super inimicos tuos tabescebam?
22 Achayogi kendo aonge kodgi gi tich adier akwanogi kaka wasika.
Perfecto odio oderam illos: et inimici facti sunt mihi.
23 Nona, yaye Jehova Nyasaye, mondo ingʼe chunya; tema, mondo ingʼe pacha.
Proba me Deus, et scito cor meum: interroga me, et cognosce semitas meas.
24 Tim kamano mondo ineane ka nitie gimoro marach kuoma, mondo itera e yor ngima mochwere.
Et vide, si via iniquitatis in me est: et deduc me in via aeterna.