< Zaburi 139 >
1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Jehova Nyasaye, isenona kendo ingʼeya.
To him that excelleth. A Psalme of David. O Lord, thou hast tried me and knowen me.
2 Ingʼeya sa ma abet piny nyaka sa ma aa malo; adier, ingʼeyo parona gi kuma bor.
Thou knowest my sitting and my rising: thou vnderstandest my thought afarre off.
3 Bende ingʼeyo yorega ma aluwo kod kuonde ma ayweyoe; yorena duto oyangoreni maber.
Thou compassest my pathes, and my lying downe, and art accustomed to all my wayes.
4 Kata kapok wach moro owuok e dhoga to ingʼeye malongʼo, yaye Jehova Nyasaye.
For there is not a word in my tongue, but loe, thou knowest it wholy, O Lord.
5 Ilwora koni gi koni mi iketa diere; adier, iseuma duto gi lweti.
Thou holdest mee straite behinde and before, and layest thine hand vpon me.
6 Rieko ma kamano lichna miwuoro, kendo otutna moyombo pacha.
Thy knowledge is too wonderfull for mee: it is so high that I cannot attaine vnto it.
7 Dadhi kure eka apond ne Roho mari? Koso kanye ma daring adhiye mondo apondni?
Whither shall I goe from thy Spirite? or whither shall I flee from thy presence?
8 Ka aidho e polo, to in kuno; ka aloso kitandana e bur matut, to in kuno. (Sheol )
If I ascende into heauen, thou art there: if I lye downe in hell, thou art there. (Sheol )
9 Ka aidho yamb kogwen mondo otera e tok nam komachielo,
Let mee take the winges of the morning, and dwell in the vttermost parts of the sea:
10 to kata kuno bende lweti biro telonae, kendo lweti ma korachwich biro maka motegno.
Yet thither shall thine hand leade me, and thy right hand holde me.
11 Ka awacho niya, “Mudho biro ima adier kendo ler biro lokorena otieno,”
If I say, Yet the darkenes shall hide me, euen the night shalbe light about me.
12 to in mudho ok timni mudho kendo otieno rienyni ka odiechiengʼ, nimar mudho chaloni ler.
Yea, the darkenes hideth not from thee: but the night shineth as the day: the darkenes and light are both alike.
13 In ema ne ichweyo dhanda maiye, adier, ne ingʼina maber gi ei minwa.
For thou hast possessed my reines: thou hast couered me in my mothers wombe.
14 Apaki nikech ne ichweya mongʼith kendo malich miwuoro; tijeni misetimo lich, kendo angʼeyo mano maber.
I will praise thee, for I am fearefully and wonderously made: marueilous are thy workes, and my soule knoweth it well.
15 Fuonde mag ringra ne ok opondoni, kane ochweya ei minwa, kane ochwe ringra e kama opondo,
My bones are not hid from thee, though I was made in a secret place, and facioned beneath in the earth.
16 wangʼi ne oneno ringra ei minwa; ndalona duto e piny-ka ne ondiki chon gi lala, e kitabu mari kane pok kata achiel kuomgi obetie.
Thine eyes did see me, when I was without forme: for in thy booke were all things written, which in continuance were facioned, when there was none of them before.
17 Mano kaka pachi tutna, yaye Nyasaye! Mano kaka gingʼeny mokalo akwana kargi duto!
Howe deare therefore are thy thoughtes vnto me, O God! how great is ye summe of them!
18 Ka dine bed ni anyalo kwanogi, to dine giloyo kuoyo gi ngʼeny. Sa ma achiew to ayudo ni pod an mana kodi.
If I should count them, they are moe then the sand: when I wake, I am still with thee.
19 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyie ineg joma timbegi richo! Ayiuru buta, un joma rich chwero remb ji omakogi!
Oh that thou wouldest slay, O God, the wicked and bloody men, to whom I say, Depart ye from mee:
20 Giwuoyo kuomi gi paro marach; adier, wasiki tiyo gi nyingi e yo marach.
Which speake wickedly of thee, and being thine enemies are lifted vp in vaine.
21 Donge amon gi jomamon kodi, yaye Jehova Nyasaye, koso donge ok awinjra gi joma chungʼ mondo oked kodi?
Doe not I hate them, O Lord, that hate thee? and doe not I earnestly contend with those that rise vp against thee?
22 Achayogi kendo aonge kodgi gi tich adier akwanogi kaka wasika.
I hate them with an vnfained hatred, as they were mine vtter enemies.
23 Nona, yaye Jehova Nyasaye, mondo ingʼe chunya; tema, mondo ingʼe pacha.
Try mee, O God, and knowe mine heart: prooue me and know my thoughtes,
24 Tim kamano mondo ineane ka nitie gimoro marach kuoma, mondo itera e yor ngima mochwere.
And consider if there be any way of wickednes in me, and leade me in the way for euer.