< Zaburi 132 >

1 Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Parie Daudi, yaye Jehova Nyasaye, parie Daudi gi chandruok duto moseneno.
Zarándoklás éneke. Emlékezzél meg, Örökkévaló, Dávid számára mind az ő sanyargásáról.
2 Ne okwongʼore kane osingore ne Jehova Nyasaye, kendo ne okwongʼore ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kama:
Aki megesküdött az Örökkévalónak; fogadást tett Jákób hatalmasának:
3 “Ok anadonji e oda, kata dhi e kitandana,
nem megyek be házam sátrába, nem szállok föl ágyam nyoszolyájára,
4 Ok anayie nindo tera, kata ayula wangʼ lo wengena,
nem engedek álmot szemeimnek, szempilláimnak szendergést,
5 kapok aloso ne Jehova Nyasaye kare, kapok ayudo ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kar dak.”
mígnem találok helyet az Örökkévalónak; lakást Jákób hatalmasának.
6 Ne wawinjo wachno Efratha, ee, ne wayude e puothe mag Jaar:
Íme, hallottuk Efrátban, találtuk az erdő mezejében.
7 “Wadhiuru kare modakie; wadhiuru mondo walame e nyim kom duongʼne, ka wawacho niya,
Hadd menjünk be lakásába, boruljunk le lábai zsámolyához!
8 ‘Aa malo, yaye Jehova Nyasaye, aa malo ibi kari mar yweyo, in kaachiel gi Sandug Muma ma en kido mar tekoni.
Kelj föl, Örökkévaló, nyugvóhelyedre, te és hatalmad ládája.
9 Mad jodolo magi rwakre gi tim makare, kendo mad jogi maler wer gi mor.’”
Papjaid öltözzenek igazságba és jámboraid ujjongjanak!
10 Nikech Daudi jatichni, kik idagi ngʼati miseyiero.
Dávid szolgád miatt ne utasítsd vissza fölkentednek arczát.
11 Jehova Nyasaye nokwongʼore kendo osingore ne Daudi, kendo ne en kwongʼruok ma ok enoloki ngangʼ; nokwongʼorene niya, “Abiro keto achiel kuom kothi e lochni,
Megesküdött az Örökkévaló Dávidnak igazában, a mitől el nem tér: Tested gyümölcséből valót helyezek a te trónodra;
12 ka yawuoti orito singruokna kod chike ma apuonjogi, eka yawuotgi nobedi, e lochni nyaka chiengʼ kendo nyaka chiengʼ.”
ha fiaid megőrzik szövetségemet s bizonyságomat, melyre őket tanítom, fiaik is mindenkorig üljenek a te trónodon!
13 Nimar Jehova Nyasaye oseyiero Sayun, osehere kaka kar dakne, osewacho ni,
Mert kiválasztotta az Örökkévaló Cziónt, megkívánta azt magának lakóhelyül:
14 Ma e kar yweyona mochwere manyaka chiengʼ, kae ema abiro betie kom lochna, nimar asehere,
ez nyugvóhelyem mindenkorra, itt fogok lakni, mert megkivántam azt.
15 abiro gwedhe gi gik moko mogundho, kendo joge modhier abiro romo gi chiemo.
Eleségét áldva áldom, szűkölködőit jóllakatom kenyérrel,
16 Abiro rwako jodolo mage gi warruok kendo jomaler modak e iye biro siko ka wero wende mor.
papjait meg üdvbe öltöztetem, és jámborai ujjongva ujjonganak.
17 “Ka eni ema abiro miyo tung moro donge ne Daudi kendo abiro chungo taya ne ngʼata mowir.
Ott sarjasztok szarvat Dávidnak, elrendezek mécsest fölkentemnek.
18 Abiro bako wasike gi wichkuot, to en osimbo manie wiye biro medo rieny.”
Ellenségeit szégyenbe öltöztetem, rajta pedig tündöklik koszorúja.

< Zaburi 132 >