< Zaburi 122 >

1 Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Mar Daudi. Ne amor gi joma nowachona niya, “Wadhiuru e od Jehova Nyasaye.”
Jeg glædede mig ved dem, som sagde til mig: Vi ville gaa til Herrens Hus.
2 Tiendewa ochungʼ e dhorangeyeni, yaye Jerusalem.
Vore Fødder stode i dine Porte, Jerusalem!
3 Jerusalem oger ka dala ma ji odakie machiegni motenore.
Jerusalem, du, som er bygget op som en Stad, der er tæt sammenbygget,
4 Kanyo e kama ogendini idho dhiye, ogendini mag Jehova Nyasaye dhi kuno, mondo opak nying Jehova Nyasaye ka giluwo chike mane omi Israel.
hvorhen Stammerne droge op, Herrens Stammer efter Israels Lov, for at prise Herrens Navn.
5 Kanyo ema kombe loch mag ngʼado bura nitie gin kombe loch mag jood Daudi.
Thi der var Stole satte til Dom, Stole for Davids Hus.
6 Lamuru mondo Jerusalem obed gi kwe. Lamuru niya, “Mad joma oheri bed gi kwe.
Beder om Jerusalems Fred; Ro finde de, som elske dig.
7 Mad kwe yudre ei alworani, adier kwe mondo obedi ei ohinga mochieli.”
Der være Fred paa din Mur, Ro i dine Paladser!
8 Nikech owetena gi osiepena modak e iyi, awacho niya, “Jerusalem mondo obed gi kwe.”
For mine Brødres og mine Venners Skyld vil jeg sige: Fred være i dig!
9 Nikech wach od Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, adwaro ni idhi maber.
For Herrens vor Guds Hus's Skyld vil jeg søge dit Bedste.

< Zaburi 122 >