< Zaburi 119 >

1 Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
Alleluia. Blessid ben men with out wem in the weie; that gon in the lawe of the Lord.
2 Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
Blessid ben thei, that seken hise witnessingis; seken him in al the herte.
3 Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
For thei that worchen wickidnesse; yeden not in hise weies.
4 Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
Thou hast comaundid; that thin heestis be kept greetly.
5 Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
I wolde that my weies be dressid; to kepe thi iustifiyngis.
6 Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
Thanne Y schal not be schent; whanne Y schal biholde perfitli in alle thin heestis.
7 Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
I schal knouleche to thee in the dressing of herte; in that that Y lernyde the domes of thi riytfulnesse.
8 Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
I schal kepe thi iustifiyngis; forsake thou not me on ech side.
9 Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thi wordis.
10 Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
In al myn herte Y souyte thee; putte thou me not awei fro thin heestis.
11 Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
In myn herte Y hidde thi spechis; that Y do not synne ayens thee.
12 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
Lord, thou art blessid; teche thou me thi iustifiyngis.
13 Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
In my lippis Y haue pronounsid; alle the domes of thi mouth.
14 Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
I delitide in the weie of thi witnessingis; as in alle richessis.
15 Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
I schal be ocupied in thin heestis; and Y schal biholde thi weies.
16 Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
I schal bithenke in thi iustifiyngis; Y schal not foryete thi wordis.
17 Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
Yelde to thi seruaunt; quiken thou me, and Y schal kepe thi wordis.
18 Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
Liytne thou myn iyen; and Y schal biholde the merueils of thi lawe.
19 An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
I am a comeling in erthe; hide thou not thin heestis fro me.
20 Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
Mi soule coueitide to desire thi iustifiyngis; in al tyme.
21 Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
Thou blamedist the proude; thei ben cursid, that bowen awei fro thin heestis.
22 Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
Do thou awei `fro me schenschipe and dispising; for Y souyte thi witnessingis.
23 Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
For whi princis saten, and spaken ayens me; but thi seruaunt was exercisid in thi iustifiyngis.
24 Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
For whi and thi witnessyngis is my thenkyng; and my counsel is thi iustifiyngis.
25 Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
Mi soule cleuede to the pawment; quykine thou me bi thi word.
26 Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
I telde out my weies, and thou herdist me; teche thou me thi iustifiyngis.
27 Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
Lerne thou me the weie of thi iustifiyngis; and Y schal be exercisid in thi merueils.
28 Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
Mi soule nappide for anoye; conferme thou me in thi wordis.
29 Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
Remoue thou fro me the weie of wickidnesse; and in thi lawe haue thou merci on me.
30 Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
I chees the weie of treuthe; Y foryat not thi domes.
31 Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
Lord, Y cleuede to thi witnessyngis; nyle thou schende me.
32 Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
I ran the weie of thi comaundementis; whanne thou alargidist myn herte.
33 Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
Lord, sette thou to me a lawe, the weie of thi iustifiyngis; and Y schal seke it euere.
34 Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
Yyue thou vndurstonding to me, and Y schal seke thi lawe; and Y schal kepe it in al myn herte.
35 Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
Lede me forth in the path of thin heestis; for Y wolde it.
36 Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
`Bowe thou myn herte in to thi witnessingus; and not in to aueryce.
37 Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
Turne thou awei myn iyen, that `tho seen not vanyte; quykene thou me in thi weie.
38 Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
Ordeyne thi speche to thi seruaunt; in thi drede.
39 Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
Kitte awey my schenschip, which Y supposide; for thi domes ben myrie.
40 Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
Lo! Y coueitide thi comaundementis; quikene thou me in thin equite.
41 Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
And, Lord, thi merci come on me; thin heelthe come bi thi speche.
42 Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
And Y schal answere a word to men seiynge schenschipe to me; for Y hopide in thi wordis.
43 Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
And take thou not awei fro my mouth the word of treuthe outerli; for Y hopide aboue in thi domes.
44 Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
And Y schal kepe thi lawe euere; in to the world, and in to the world of world.
45 Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
And Y yede in largenesse; for Y souyte thi comaundementis.
46 Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
And Y spak of thi witnessyngis in the siyt of kingis; and Y was not schent.
47 nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
And Y bithouyte in thin heestis; whiche Y louede.
48 Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
And Y reiside myn hondis to thi comaundementis, whiche Y louede; and Y schal be excercisid in thi iustifiyngis.
49 Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
Lord, haue thou mynde on thi word to thi seruaunt; in which word thou hast youe hope to me.
50 Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
This coumfortide me in my lownesse; for thi word quikenede me.
51 Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
Proude men diden wickidli bi alle thingis; but Y bowide not awei fro thi lawe.
52 Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
Lord, Y was myndeful on thi domes fro the world; and Y was coumfortid.
53 Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
Failing helde me; for synneris forsakinge thi lawe.
54 Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
Thi iustifiyngis weren delitable to me to be sungun; in the place of my pilgrimage.
55 Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
Lord, Y hadde mynde of thi name bi niyt; and Y kepte thi lawe.
56 Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
This thing was maad to me; for Y souyte thi iustifiyngis.
57 In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
Lord, my part; Y seide to kepe thi lawe.
58 Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
I bisouyte thi face in al myn herte; haue thou merci on me bi thi speche.
59 Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
I bithouyte my weies; and Y turnede my feet in to thi witnessyngis.
60 Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
I am redi, and Y am not disturblid; to kepe thi comaundementis.
61 Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
The coordis of synneris han biclippid me; and Y haue not foryete thi lawe.
62 Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
At mydnyyt Y roos to knouleche to thee; on the domes of thi iustifiyngis.
63 An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
I am parcener of alle that dreden thee; and kepen thin heestis.
64 Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
Lord, the erthe is ful of thi merci; teche thou me thi iustifiyngis.
65 Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
Lord, thou hast do goodnesse with thi seruaunt; bi thi word.
66 Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
Teche thou me goodnesse, and loore, and kunnyng; for Y bileuede to thin heestis.
67 Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
Bifor that Y was maad meke, Y trespasside; therfor Y kepte thi speche.
68 Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
Thou art good; and in thi goodnesse teche thou me thi iustifiyngis.
69 Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
The wickidnesse of hem that ben proude, is multiplied on me; but in al myn herte Y schal seke thin heestis.
70 Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
The herte of hem is cruddid as mylk; but Y bithouyte thi lawe.
71 Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
It is good to me, that thou hast maad me meke; that Y lerne thi iustifiyngis.
72 Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
The lawe of thi mouth is betere to me; than thousyndis of gold and of siluer.
73 Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
Thin hondis maden me, and fourmeden me; yyue thou vndurstondyng to me, that Y lerne thin heestis.
74 Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
Thei that dreden thee schulen se me, and schulen be glad; for Y hopide more on thi wordis.
75 Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
Lord, Y knewe, that thi domes ben equite; and in thi treuth thou hast maad me meke.
76 Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
Thi merci be maad, that it coumforte me; bi thi speche to thi seruaunt.
77 Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
Thi merciful doyngis come to me, and Y schal lyue; for thi lawe is my thenkyng.
78 Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
Thei that ben proude be schent, for vniustli thei diden wickidnesse ayens me; but Y schal be exercisid in thin heestis.
79 Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
Thei that dreden thee be turned to me; and thei that knowen thi witnessyngis.
80 Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
Myn herte be maad vnwemmed in thi iustifiyngis; that Y be not schent.
81 Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
Mi soule failide in to thin helthe; and Y hopide more on thi word.
82 Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
Myn iyen failiden in to thi speche; seiynge, Whanne schalt thou coumforte me?
83 Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
For Y am maad as a bowge in frost; Y haue not foryete thi iustifiyngis.
84 Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
Hou many ben the daies of thi seruaunt; whanne thou schalt make doom of hem that pursuen me?
85 Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
Wickid men telden to me ianglyngis; but not as thi lawe.
86 Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
Alle thi comaundementis ben treuthe; wickid men han pursued me, helpe thou me.
87 Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
Almeest thei endiden me in erthe; but I forsook not thi comaundementis.
88 Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
Bi thi mersi quikene thou me; and Y schal kepe the witnessingis of thi mouth.
89 Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
Lord, thi word dwellith in heuene; with outen ende.
90 Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
Thi treuthe dwellith in generacioun, and in to generacioun; thou hast foundid the erthe, and it dwellith.
91 Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
The dai lastith contynueli bi thi ordynaunce; for alle thingis seruen to thee.
92 Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
No but that thi lawe was my thenking; thanne perauenture Y hadde perischid in my lownesse.
93 Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
With outen ende Y schal not foryete thi iustifiyngis; for in tho thou hast quikened me.
94 Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
I am thin, make thou me saaf; for Y haue souyt thi iustifiyngis.
95 Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
Synneris aboden me, for to leese me; Y vndurstood thi witnessingis.
96 Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
I siy the ende of al ende; thi comaundement is ful large.
97 Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
Lord, hou louede Y thi lawe; al dai it is my thenking.
98 Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
Aboue myn enemyes thou madist me prudent bi thi comaundement; for it is to me with outen ende.
99 An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
I vndurstood aboue alle men techinge me; for thi witnessingis is my thenking.
100 Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
I vndirstood aboue eelde men; for Y souyte thi comaundementis.
101 Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
I forbeed my feet fro al euel weie; that Y kepe thi wordis.
102 Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
I bowide not fro thi domes; for thou hast set lawe to me.
103 Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
Thi spechis ben ful swete to my cheekis; aboue hony to my mouth.
104 Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
I vnderstood of thin heestis; therfor Y hatide al the weie of wickidnesse.
105 Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
Thi word is a lanterne to my feet; and liyt to my pathis.
106 Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
I swoor, and purposide stidefastli; to kepe the domes of thi riytfulnesse.
107 Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
I am maad low bi alle thingis; Lord, quykene thou me bi thi word.
108 Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
Lord, make thou wel plesinge the wilful thingis of my mouth; and teche thou me thi domes.
109 Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Mi soule is euere in myn hondis; and Y foryat not thi lawe.
110 Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
Synneris settiden a snare to me; and Y erride not fro thi comaundementis.
111 Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
I purchasside thi witnessyngis bi eritage with outen ende; for tho ben the ful ioiyng of myn herte.
112 Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
I bowide myn herte to do thi iustifiyngis with outen ende; for reward.
113 Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
I hatide wickid men; and Y louede thi lawe.
114 In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
Thou art myn helpere, and my `taker vp; and Y hopide more on thi word.
115 Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
Ye wickide men, bowe awei fro me; and Y schal seke the comaundementis of my God.
116 Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
Vp take thou me bi thi word, and Y schal lyue; and schende thou not me fro myn abydyng.
117 Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
Helpe thou me, and Y schal be saaf; and Y schal bithenke euere in thi iustifiyngis.
118 Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
Thou hast forsake alle men goynge awey fro thi domes; for the thouyt of hem is vniust.
119 Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
I arettide alle the synneris of erthe brekeris of the lawe; therfor Y louede thi witnessyngis.
120 Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
Naile thou my fleischis with thi drede; for Y dredde of thi domes.
121 asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
I dide doom and riytwisnesse; bitake thou not me to hem that falsli chalengen me.
122 Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
Take vp thi seruaunt in to goodnesse; thei that ben proude chalenge not me.
123 Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
Myn iyen failiden in to thin helthe; and in to the speche of thi riytfulnesse.
124 Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
Do thou with thi seruaunt bi thi merci; and teche thou me thi iustifiyngis.
125 An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
I am thi seruaunt, yyue thou vndurstondyng to me; that Y kunne thi witnessingis.
126 Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
Lord, it is tyme to do; thei han distried thi lawe.
127 Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
Therfor Y louede thi comaundementis; more than gold and topazion.
128 kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
Therfor Y was dressid to alle thin heestis; Y hatide al wickid weie.
129 Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
Lord, thi witnessingis ben wondirful; therfor my soule souyte tho.
130 Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
Declaring of thi wordis liytneth; and yyueth vnderstonding to meke men.
131 Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
I openede my mouth, and drouy the spirit; for Y desiride thi comaundementis.
132 Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
Biholde thou on me, and haue merci on me; bi the dom of hem that louen thi name.
133 Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
Dresse thou my goyingis bi thi speche; that al vnriytfulnesse haue not lordschip on me.
134 Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
Ayeyn bie thou me fro the false chalengis of men; that Y kepe thin heestis.
135 Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
Liytne thi face on thi seruaunt; and teche thou me thi iustifiyngis.
136 Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
Myn iyen ledden forth the outgoynges of watris; for thei kepten not thi lawe.
137 In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
Lord, thou art iust; and thi dom is riytful.
138 Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
Thou hast comaundid riytfulnesse, thi witnessingis; and thi treuthe greetli to be kept.
139 (Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
Mi feruent loue made me to be meltid; for myn enemys foryaten thi wordis.
140 Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
Thi speche is greetli enflawmed; and thi seruaunt louede it.
141 Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
I am yong, and dispisid; Y foryat not thi iustifiyngis.
142 Timni makare osiko kendo chikni en adier,
Lord, thi riytfulnesse is riytfulnesse with outen ende; and thi lawe is treuthe.
143 Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
Tribulacioun and angwische founden me; thin heestis is my thenking.
144 Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
Thi witnessyngis is equite with outen ende; yyue thou vndirstondyng to me, and Y schal lyue.
145 Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
I criede in al myn herte, Lord, here thou me; and Y schal seke thi iustifiyngis.
146 Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
I criede to thee, make thou me saaf; that Y kepe thi comaundementis.
147 Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
I bifor cam in ripenesse, and Y criede; Y hopide aboue on thi wordis.
148 Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
Myn iyen bifor camen to thee ful eerli; that Y schulde bithenke thi speches.
149 Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
Lord, here thou my vois bi thi merci; and quykene thou me bi thi doom.
150 Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
Thei that pursuen me neiyden to wickidnesse; forsothe thei ben maad fer fro thi lawe.
151 In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
Lord, thou art nyy; and alle thi weies ben treuthe.
152 Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
In the bigynnyng Y knewe of thi witnessingis; for thou hast foundid tho with outen ende.
153 Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
Se thou my mekenesse, and delyuere thou me; for Y foryat not thi lawe.
154 Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
Deme thou my dom, and ayenbie thou me; quikene thou me for thi speche.
155 Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
Heelthe is fer fro synners; for thei souyten not thi iustifiyngis.
156 Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
Lord, thi mercies ben manye; quykene thou me bi thi dom.
157 Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
Thei ben manye that pursuen me, and doen tribulacioun to me; Y bowide not awei fro thi witnessingis.
158 Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
I siy brekers of the lawe, and Y was meltid; for thei kepten not thi spechis.
159 Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
Lord, se thou, for Y louede thi comaundementis; quikene thou me in thi merci.
160 Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
The bigynnyng of thi wordis is treuthe; alle the domes of thi riytwisnesse ben withouten ende.
161 Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
Princes pursueden me with outen cause; and my herte dredde of thi wordis.
162 Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
I schal be glad on thi spechis; as he that fyndith many spuylis.
163 Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
I hatide and wlatide wickidnesse; forsothe Y louede thi lawe.
164 Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
I seide heriyngis to thee seuene sithis in the dai; on the domes of thi riytfulnesse.
165 Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
Miche pees is to hem that louen thi lawe; and no sclaundir is to hem.
166 Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
Lord, Y abood thin heelthe; and Y louede thin heestis.
167 Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
Mi soule kepte thi witnessyngis; and louede tho greetli.
168 Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
I kepte thi `comaundementis, and thi witnessingis; for alle my weies ben in thi siyt.
169 Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
Lord, my biseching come niy in thi siyt; bi thi speche yyue thou vndurstonding to me.
170 Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
Myn axing entre in thi siyt; bi thi speche delyuere thou me.
171 Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
Mi lippis schulen telle out an ympne; whanne thou hast tauyte me thi iustifiyngis.
172 Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
Mi tunge schal pronounce thi speche; for whi alle thi comaundementis ben equite.
173 Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
Thin hond be maad, that it saue me; for Y haue chose thin heestis.
174 Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
Lord, Y coueitide thin heelthe; and thi lawe is my thenking.
175 We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
Mi soule schal lyue, and schal herie thee; and thi domes schulen helpe me.
176 Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.
I erride as a scheep that perischide; Lord, seke thi seruaunt, for Y foryat not thi comaundementis.

< Zaburi 119 >