< Zaburi 107 >
1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.