< Zaburi 107 >
1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
BOOK V 'O give thanks unto the LORD, for He is good, for His mercy endureth for ever.'
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
So let the redeemed of the LORD say, whom He hath redeemed from the hand of the adversary;
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
And gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the sea.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
They wandered in the wilderness in a desert way; they found no city of habitation.
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Then they cried unto the LORD in their trouble, and He delivered them out of their distresses.
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
And He led them by a straight way, that they might go to a city of habitation.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
For He hath satisfied the longing soul, and the hungry soul He hath filled with good.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron —
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High.
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
Therefore He humbled their heart with travail, they stumbled, and there was none to help —
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
They cried unto the LORD in their trouble, and He saved them out of their distresses.
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
For He hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
Crazed because of the way of their transgression, and afflicted because of their iniquities —
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
Their soul abhorred all manner of food, and they drew near unto the gates of death —
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
They cried unto the LORD in their trouble, and He saved them out of their distresses;
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
He sent His word, and healed them, and delivered them from their graves.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare His works with singing.
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters —
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
These saw the works of the LORD, and His wonders in the deep;
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
For He commanded, and raised the stormy wind, which lifted up the waves thereof;
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
They mounted up to the heaven, they went down to the deeps; their soul melted away because of trouble;
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
They reeled to and fro, and staggered like a drunken man, and all their wisdom was swallowed up —
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
They cried unto the LORD in their trouble, and He brought them out of their distresses.
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
He made the storm a calm, so that the waves thereof were still.
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
Then were they glad because they were quiet, and He led them unto their desired haven.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
Let them exalt Him also in the assembly of the people, and praise Him in the seat of the elders.
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
He turneth rivers into a wilderness, and watersprings into a thirsty ground;
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
A fruitful land into a salt waste, for the wickedness of them that dwell therein.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
He turneth a wilderness into a pool of water, and a dry land into watersprings.
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
And there He maketh the hungry to dwell, and they establish a city of habitation;
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
And sow fields, and plant vineyards, which yield fruits of increase.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
He blesseth them also, so that they are multiplied greatly, and suffereth not their cattle to decrease.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
Again, they are minished and dwindle away through oppression of evil and sorrow.
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
Yet setteth He the needy on high from affliction, and maketh his families like a flock.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
The upright see it, and are glad; and all iniquity stoppeth her mouth.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Whoso is wise, let him observe these things, and let them consider the mercies of the LORD.