< Zaburi 107 >
1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
Praise the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer.
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse,
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Let them therefore confesse before ye Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High,
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse.
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderful workes before the sonnes of men,
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
They see the woorkes of the Lord, and his wonders in the deepe.
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
For he blesseth them, and they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.